Онлайн библиотека PLAM.RU


  • Рассказ Синухе
  • Примечания
  • Из «Эпоса о Гильгамеше»
  • Таблица XI
  • Примечания
  • Из «Книги пророка Исайи»
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 10
  • Примечания
  • Надписи Ашоки
  • I Большой наскальный эдикт
  • II Большой наскальный эдикт
  • III Большой наскальный эдикт
  • IV Большой наскальный эдикт
  • V Большой наскальный эдикт
  • VI Большой наскальный эдикт
  • VII Большой наскальный эдикт
  • VIII Большой наскальный эдикт
  • IX Большой наскальный эдикт
  • X Большой наскальный эдикт
  • XI Большой наскальный эдикт
  • XII Большой наскальный эдикт
  • XIII Большой наскальный эдикт
  • XIV Большой наскальный эдикт
  • Примечания
  • Рекомендуемая литература
  • Приложение

    Рассказ Синухе

    Наиболее полные списки сохранились на двух папирусах, обозначаемых B и R и датируемых по почерку эпохой Среднего царства. Множество фрагментов, найденных в частных домах, школах, гробницах, свидетельствует об огромной популярности «Рассказа Синухе* как классического литературного памятника.

    Публ. в пер. О. В. Томашевич по кн.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1997. С. 33–50.


    R1 Государь-князь, управитель областей

    Повелителя в землях азиатов,

    R2 слуга царя подлинный, любимый им,

    сопровождающий1 Синухе, говорит он:

    «Я – сопровождающий,

    R3 сопутствующий владыке моему,

    слуга женской половины дворца2 государыни,

    великой милостью,

    R4 жены царя Сенусерта в Хнумсут3,

    дочери царя Аменемхата

    R5 в Канефру3, Нефру, владычицы чести.

    Год 30-й, третий месяц Половодья, день 7-й:

    R6 поднялся бог к горизонту своему,

    царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибрэ

    R7 удалился в небеса [и] соединился с солнечным диском4; плоть бога

    R8 слилась с создавшим его.

    [Царская] резиденция безмолвствует,

    R9 сердца в печали, Великие двойные врата заперты,

    R10 придворные скорбят,

    R11 народ стенает.

    [Когда] послал Его Величество войско

    R12 в землю ливийцев, его старший сын,

    R13 бог младший Сенусерт [был] во главе его.

    Он был послан

    R14 разгромить чужеземные нагорья, истребить насельников Ливии.

    R15 [И когда] он возвращался, ведя

    R16 пленников-чехену5 и бесчисленные стада

    всякого скота,

    R17 придворные сановники6 послали

    на западную сторону

    R18 известие для царевича о случившемся

    R19 в зале для аудиенций. Нашли его гонцы в пути,

    R20 достигли они его в ночную пору. Ни мгновения

    R21 не промедлил он – сокол7, полетел

    R22 с сопровождающими своими, не дав знать об этом

    своему войску. Но послали [и]

    R23 к царским детям,

    находившимся при нем в войске этом,

    R24= [и] позвали одного из них. Я стоял [рядом] и

    – B1[1] слышал его голос,

    B2 когда он говорил, [и] оказался вблизи заговора.

    Сердце мое смутилось,

    B3 руки мои опустились, дрожь охватила все мое тело.

    Я бросился бежать

    B4 в поисках места укромного. Я спрятался

    B5 между двумя кустами, [чтобы] освободить дорогу

    идущему по ней.

    B6 Направился я к югу,

    не помышляя достичь резиденции.

    B7 Думал я, что случится резня, и не полагал

    [остаться] в живых после нее.

    B8 Пересек я [воды?] Маати вблизи Нехет.

    B9 Прибыл я на «Остров Снефру»8,

    провел я день на краю поля.

    B10 Когда я отправился в путь, был [еще] день.

    Встретил я человека, стоявшего

    B11 у дороги. Он почтительно меня приветствовал,

    я же боялся его. Когда наступило

    B12 время ужина, я достиг

    B13 Негау. Переправился я в грузовой лодке

    без рулевого весла

    B14 [с помощью] западного ветра.

    Я прошел к востоку от каменоломни,

    B15 выше Владычицы Красной горы9.

    Направил я стопы свои

    В16 на север и дошел до

    В17 Стен Повелителя10, сооруженных, чтобы отражать азиатов [и] сокрушать кочующих по пескам. Пригнулся я

    В18 в кустах в страхе, что заметит меня

    В19 со стены стража, несущая вахту свою. Тронулся

    В20 я [дальше] ночью. [Когда] озарилась земля,

    я достиг Петена.

    В21 Остановился я на «острове Кемур*11.

    Напала [на меня] жажда,

    В22 настигла она меня.

    Изнемогал я, горло мое пылало,

    В23 и подумал я: «Это вкус смерти!*

    [Но] воспрял я духом и собрал

    В24 силы, [ибо] услышал мычание скота.

    В25 Я увидел азиатов, [и] узнал меня

    В26 их вождь, бывавший в Египте.

    В27 Дал он мне воды, [пока] кипятили для меня молоко. Отправился

    В28 я с ним к его племени, и они хорошо обошлись

    со мной. Передавала меня страна

    В29 стране. Покинул я Библ, отправился в Кедем12.

    Провел я

    В30 там полтора года.

    Принял меня [к себе] Амуненши – он был властителем

    В31 Верхней Речену13. Сказал он мне:

    «Хорошо тебе будет со мною, услышишь ты

    В32 египетскую речь*. Сказал он это только потому,

    что узнал мой характер, слышал о моей

    В33 мудрости – рассказали обо мне египтяне,

    находившиеся там, вме-

    В34 сте с ним. И затем спросил он меня:

    В35 «Почему ты пришел сюда?

    Не случилось ли чего в резиденции?*

    В36 Ответил я ему: «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибрэ удалился за горизонт. Неизвестно, что произойдет из-за этого*.

    В37 Но сказал я неправду: «Когда я вернулся из похода на страну ливийцев, мне сообщили [об этом].

    В38 Рассудок мой помутился,

    В39 сердца моего не было в моем теле. Оно увлекло

    В40 меня на путь бегства, [хотя] не злословили обо мне,

    В41 не плевали в мое лицо, не слышали осуждения

    моего [или] имени моего из уст

    В42 глашатая. Я не знаю, что привело меня в эту

    чужеземную страну.

    В43 Это подобно воле бога. Подобно тому, как если бы житель Дельты увидел себя на Элефантине, человек Болот – в Нубии». Тогда сказал он мне: «Как же будет эта земля [Египет] без

    В44 него, этого благодетельного бога,

    страхом перед которым про-

    В45 никнуты чужеземные страны,

    как перед Сехмет14 в годину чумы?» Сказал я ему в ответ:

    В46 «Конечно, его сын вступил во дворец и принял

    В47 наследство своего отца.

    Он – бог воистину15, нет равного ему,

    В48 Не было подобного ему до него.

    Он – владыка мудрости: замыслы его превосходны,

    В49 повеления отменны.

    Отправляются и возвращаются по его приказу.

    В50 Это он покорял чужеземные страны,

    меж тем как отец его пребывал во дворце.

    В51 Он сообщал отцу, что предписанное ему свершено.

    В52 Это богатырь, действующий дланью

    своей, храбрец, которому нет равного,

    В53 когда видят его нападающим на азиатов

    и вступающим в схватку.

    В54 Он тот, кто пригибает рога16 и ослабляет

    руки [врагов] так,

    В55 что они не могут сомкнуть боевые ряды.

    Он тот, кто зорок, он разбивает темя,

    В56 не устоять рядом с ним.

    Он тот, кто широко шагает, уничтожая беглеца,

    В57 нет конца [числу] показывающих ему спину.

    Он стоек сердцем в момент атаки.

    В58 Он поворачивает [других], но не показывает свою спину. Он отважен сердцем, при виде множества [врагов]

    В59 не допускает он в сердце слабость.

    В60 Он тот, кто устремляется [вперед],

    когда видит обитателей Востока.

    В61 Радость его – нападение на азиатов. Когда он хватает свой щит, чтобы попирать [врагов],

    В62 не повторяет он удар, убивая.

    Нет никого, кто избежал бы стрелы его,

    В63 нет никого, кто натянул бы его лук.

    Азиаты бегут от рук его,

    В64 как перед мощью Великой17.

    Сражается он без конца, не щадит он никого.

    В65 Он – владыка обаяния, великий сладостью,

    В66 покоряет он любовью.

    Его город любит его более самого себя

    В67 и радуется ему более, чем своему богу.

    Проходят мужчины и женщины,

    В68 приветствуя его, – он царь!

    В69 Он побеждал [уже] в утробе матери18,

    В70 его лик устремлен к этому с рождения.

    Он умножает тех, кто родился вместе с ним.

    Он единственный данный богом.

    Как ликует страна эта, которой он правит!

    В71 Он тот, кто расширяет ее границы,

    захватит он страны южные,

    В72 не посчитается он с чужими землями северными,

    [так как] он создан, чтобы побеждать азиатов,

    В73 чтобы попирать кочующих по пескам.

    Пошли к нему, пусть узнает он имя твое!

    В74 Не подстрекай к мятежу против его Величества.

    Не преминет он делать добро

    В75 чужой стране, которая ему верна*19.

    Тогда сказал он мне:

    В76 «Несомненно, Египет благоденствует, зная силу его.

    В77 [Но] ты здесь, останешься со мной.

    Добро сделаю я тебе*.

    В78 Во главе своих детей поставил он меня, со

    В79 своей старшей дочерью сочетал меня браком.

    Дал он мне на выбор

    В80 [участок] из лучших земель, что были у него

    на границе с другой страной.

    В81 Это [была] земля прекрасная, название ее – Иаа. Фиги были

    В82 там и виноград, [а] вина было больше, чем воды. В изобилии

    В83 мед и много оливкового масла, плоды всевозможные

    на деревьях ее.

    В84 Были там ячмень и полба, бесчисленные стада всякого скота.

    В85 Велики были выгоды мои благодаря любви [ко мне].

    В86 Назначил он меня властителем одного

    из лучших племен

    В87 его страны. Установлено было мне довольствие:

    из напитка минт и вина

    В88 ежедневно, вареного мяса, жареной птицы,

    В89 не считая мелкого скота пустыни, который ловили

    В90 для меня западнями и складывали передо мной, без

    учета того, что приносили мои охотничьи собаки.

    В91 Приготовляли для меня много [сладостей] В92 [и] различные молочные кушанья.

    Так провел я много лет. Дети мои

    В93 возмужали: каждый – властитель

    В94 племени своего. Гонец, отправлявшийся на север

    или на юг к резиденции,

    В95 останавливался у меня,

    [потому что] принимал я у себя всех.

    В96 Я давал воду жаждущему,

    указывал дорогу заблудившемуся,

    В97 спасал ограбленного. [Когда] азиаты бунтовали,

    В98 чтобы напасть на властителей чужеземных стран,

    В99 я противостоял их продвижениям. Этот властитель

    В100 Речену [Амуненши] повелел,

    чтобы в [течение] многих лет я был во главе

    В101 его войска. Я побеждал каждую страну,

    против которой я выступал,

    В102 оттесняя с пастбищ и от колодцев ее.

    В103 Я захватывал ее стада, угонял ее жителей,

    В104 забиралось продовольствие их,

    [и] убивал я ее людей

    В105 моей дланью, моим луком, моими атаками [и]

    В106 превосходными замыслами. Покорил я его сердце,

    В107 [и] он полюбил меня, ибо узнал он доблесть мою.

    Он поставил меня

    В108 во главе детей своих, ибо увидел, что крепки

    В109 руки мои. Пришел силач из Речену, вызвал он меня

    В110 из шатра моего. Это был боец, не имевший равного,

    потому что подчинил

    В111 он [страну] всю. Сказал он,

    что будет биться со мною, [так как] задумал

    В112 он убить меня [и] замыслил захватить мой скот

    В113 по совету племени своего.

    Этот властитель [Амуненши] беседовал

    В114 со мной. И подумал я:

    «Я не знаю его. Разве я друг его,

    В115 чтобы свободно входить в стойбище его?

    Разве я открывал его

    В116 загон [или] вторгался внутрь его ограды? Злоба

    В117 это, ибо видит он меня выполняющим его

    [Амуненши] поручения.

    В118 Конечно, я подобен быку из рассеявшегося стада

    В119 среди чужого стада: нападает на него вожак скота,

    В120 бодает его длиннорогий бык.

    Разве любим простолюдин20

    В121 в качестве лица начальственного?

    Нет азиата, который

    В122 был бы заодно с обитателем Дельты! Что может

    прикрепить папирус к горе?21

    В123 Когда бык желает сразиться, то захочет ли другой [боевой]

    В124 бык отступить из страха померяться с ним силами?

    В125 Если сердце его устремлено к битве,

    пусть выскажет свое желание!

    В126 Разве бог не ведает, что им предопределено?

    Он знает! *

    В127 Когда [настала] ночь,

    натянул я [тетиву] лука моего, уло-

    В128 жил стрелы мои [в колчан],

    наточил кинжал мой, почистил

    В129 свое оружие. Когда озарилась земля,

    пришли [обитатели] Ре-

    В130 чену; созвала [страна] племена ее,

    В131 земли обеих ее половин – она задумала эту битву.

    В132 Он пошел на меня, [а] я выжидал вблизи его.

    Все сердца горели за меня. Женщины галдели,

    В133 каждое сердце сострадало мне. Они говорили:

    В134 «Найдется ли

    другой богатырь, который может сразиться с ним?* Его щит, его боевой топор,

    его охапка дротиков упали.

    В135 Когда я выманил его оружие,

    сделал я [так, что] миновали меня стрелы его

    В136 без результата, одна за другой.

    В137 [Тогда] он приблизился

    ко мне, [и] я пронзил его,

    В138 [причем] моя стрела застряла в

    В139 его шее. Он завопил [и] пал ниц, [а]

    В140 я убил его его же боевым топором.

    Я издал победный клич

    В140 на спине его, [а] все азиаты завопили.

    Я вознес хвалу

    В142 [богу] Монту22, потому что сторона

    его восторжествовала. Властитель этот, Амуненши,

    В143 заключил меня в объятия.

    Я забрал имущество [убитого],

    В144 я захватил скот его.

    То, что он замыслил сделать

    В145 против меня, – совершил я это против него.

    Я завладел тем, что [было] в шатре его,

    В146 разграбил его стойбище.

    Возвеличился я этим, умножил добро

    В147 свое, стал богат скотом. Так

    В148 бог оказал милость тому,

    на кого [прежде] он гневался, из-

    В149 гнав в чужеземную страну. Теперь он свои чувства успокоил. Бежит [из Египта] [очередной] беглец, а обо мне – благоприят-

    В150 ные свидетельства в резиденции.

    В151 Ползет [из Египта] ползущий от голода,

    а я даю хлеб посто-

    В152 роннему. Покидает человек

    страну свою из-за наготы,

    В153 [а] я владею белым виссоном.

    В154 Бросает человек [свои дела]

    за неимением кого бы послать

    В155 [вместо себя], а я богат слугами.

    Хорош мой дом, просторно мое жилище,

    В156 помнят обо мне во дворце.

    О бог, предначертавший бегство

    В157 это! Смилуйся, верни меня в резиденцию! Дай

    В158 мне увидеть место, где пребывает мое сердце!

    В159 Что важнее, чем погребение моего тела в земле,

    где я родил-

    В160 ся! Приди на помощь! Счастливое событие

    свершилось – я

    В161 умиротворил бога! Да поступит он подобным

    образом, чтобы облагодетельствовать кончину того, кого он [раньше] при-

    В162 теснял, [ибо] сердце его болит за изгнанного им

    жить на чужбине. Если теперь

    В163 он умиротворен, да внемлет он мольбе

    пребывающего вдали, да протянет

    В164 руку тому, кто скитался из-за него,

    [чтобы вернуть его] в место, откуда он его увел.

    В165 Да будет милостив ко мне царь Египта,

    [чтобы] жил я милостями его!

    В166 Да поприветствую я владычицу страны,

    которая во дворце его! Да услышу я

    В167 поручения ее детей! Да помолодеет

    В168 тело мое, потому что навалилась старость,

    В169 одолела дряхлость, отяжелели веки мои,

    ослабли руки, [а]

    В170 ноги отказываются ходить.

    Устало сердце, смерть приблизилась ко мне.

    В171 [Когда] проводят меня в град вечности,

    да буду я сопровождать

    В172 Владычицу Вселенной23, пусть расскажет она мне

    хорошее о детях ее. Да пребудет она

    В173 вечно надо мной!24 Сообщили его Величеству, царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкарэ25 правогласному о положении,

    В174 в котором я оказался. Тогда его Величество послал

    В175 мне царские дары, чтобы обрадовать сердце слуги

    покорного, словно

    В176 властителю какой-нибудь чужеземной страны26,

    а царские дети во дворце его

    В177 передали мне свои поручения.

    В178 Копия указа27, доставленного слуге покорному,

    относительно возвращения его в Египет:

    В179 «Хор, живущий рождениями, обе Владычицы, живущие рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкарэ, сын Рэ

    В18 °Cенусерт, да живет он вечно-вековечно. Указ царя сопровождающему Синухе:

    В181 Этот царский указ доставлен тебе, чтобы сообщить

    тебе [следующее: ] ты обошел чужие страны,

    В182 прошел от Кедема до Речену.

    Передавала тебя страна стране по совету

    В183 сердца твоего. Что сделал ты, чтобы действовать против тебя? Ты не злословил – не надо отвергать речи твои.

    В184 Ты не выступал против Совета высших сановников —

    не надо опровергать твои высказывания.

    В185 Этот замысел увлек сердце твое, хотя ничего не было в моем сердце против тебя. Это твое небо, которое во дворце28,

    В186 и сегодня живет и здравствует.

    Увенчана голова ее [убором] царственности над землей [египетской], дети

    В187 ее в зале аудиенций. Ты будешь копить ценности, которые они будут тебе давать, ты будешь жить от их щедрот.

    В188 Возвращайся в Египет! Ты увидишь резиденцию,

    где ты вырос, поцелуешь землю у

    В189 Великих двойных врат,

    войдешь в [круг] придворных сановников. [Ведь] сейчас ты [уже] начал

    В190 стареть, потерял мужскую силу. Подумай о дне

    В191 погребения, о сопричислении к чтимым29.

    Предназначат тебе ночь масла30,

    В192 и погребальных пелен из рук [богини] Таит31.

    Устроят для тебя похоронную процессию в день

    В193 предания земле. Будет гроб из золота с изголовьем, [украшенным] лазуритом, и небо над тобою. Поместят тебя

    В194 в ковчег, который потянут быки.

    Певцы будут перед [процессией] и исполнят

    В195 танец муу32 у входа в твою гробницу.

    Огласят список поминальных жертв для тебя, совершат заклания [скота]

    В196 у жертвенников твоих. Колонны твои [в гробнице]

    воздвигнут из белого известняка среди [гробниц]

    В197 царских детей. Не умрешь ты в чужой стране!

    Не похоронят тебя азиаты,

    В198 не завернут тебя в баранью шкуру, [когда] будут устраивать могилу тебе. Слишком долго ты скитаешься по земле.

    В199 Подумай о своем теле и возвращайся!*

    Достиг меня этот указ, когда я стоял

    В200 посреди моего племени. Прочитали мне его,

    и я простерся ниц, коснулся земли

    В201 и посыпал ею свои волосы.

    Обошел я свое стойбище, радостно восклицая:

    В202 «Как сие сделано для слуги, чье сердце увлекло его

    в чужие страны? Воистину,

    В203 прекрасна милость, спасающая меня из руки смерти! Твой Ка33

    позволит мне скончаться в резиденции!*

    В204 Копия ответа на этот указ:

    «Слуга дворца, Синухе,

    В205 говорит: В прекраснейшем мире!

    Что касается бегства, совершенного покорным слугой в неведении его,

    В206 оно известно твоему Ка, бог младший, владыка Обеих Земель, возлюбленный Рэ, чтимый Монту, владыкой Фив, Аму-

    В207 ном34, владыкой престолов Обеих Земель, Себеком35 – Рэ, Хором, Хатхор, Атумом с его Девяткой36 [богов],

    В208 Сопду—Нефербау—Семсеру37, Хором Восточным38,

    Владычицей Буто39 – да оберегает она

    В209 главу твою, – коллегией богов на водах, Мином40-Хором среди чужеземных стран, Уререт, владычицей

    В210 Пунта41, Нут, Хоруром42, всеми богами Египта и

    В211 островов Великой Зелени43.

    Да ниспошлют они жизнь и процветание ноздрям44 твоим, да наделят они тебя своими дарами

    В212 и дадут тебе вечность без срока, бесконечность без

    предела. Да распространится страх перед тобой

    В213 по горам и долам, [ибо] ты покорил все, что обходит солнечный диск. Это мольба покорного слуги

    В214 к господину его, спасающему от Аменти45. Владыка

    знания, познавший род людской, он понял В

    215 в величии дворца, что покорный слуга боится

    говорить это, [потому что] тяжело

    В216 повторить это. Великий бог, подобие Рэ,

    вразумляющий того, кто служит ему

    В217 добровольно. Покорный слуга в руках того, кто заботится о нем, дано ему [место] в замыслах его [господина]. Твое Величество —

    В218 Хор-победитель! Твои руки сильнее, чем все земли!

    В219 Да прикажет твое Величество привести

    Меки из Кедема,

    В220 Хентияуша из Хенти-Кешу, Менуса из

    В221 земель финикийских.

    Это властители с известными именами,

    В222 выросшие в любви к тебе, не говоря уже о [стране] Речену: она тебе предана подобно

    В223 псам твоим.

    Что касается бегства, совершенного покорным слугой, не замышлял я его, не было его

    В224 в сердце моем, не задумывал я его. Не знаю я, что сорвало меня с места моего. [Это было] подобно

    В225 сну, как если бы увидел себя житель Дельты на

    В226 Элефантине, человек Болот – в Нубии.

    Я не боялся, [так как]

    В227 не было погони за спиной моей,

    не слышали осуждающего слова [или] имени моего

    В228 из уст глашатая.

    Однако дрожало тело мое, ноги мои

    В229 пустились бежать, сердце мое увлекло меня.

    Бог, предопределивший бегство это,

    В230 увел меня. Я не был высокомерен прежде:

    боится человек, знающий свою страну,

    В231 [так как] Рэ вселил страх перед тобой в долине,

    ужас перед тобой в чужеземных странах.

    В232 В резиденции я или в этом месте,

    тебе принадлежит все, что покрывает этот

    В233 горизонт: солнечный диск восходит по желанию

    твоему, вода в реке – ее пьют,

    В234 когда ты захочешь, воздух в небе – вдыхают его, когда ты прикажешь. Слуга покорный передаст [то, что имеет, ]

    В235 Потомству, порожденному здесь.

    В236 Да поступит твое Величество по желанию своему:

    [ибо] живут воздухом, который даешь ты.

    В237 Да возлюбят Рэ, Хор, Хатхор ноздри твои

    досточтимые! Да пожелает

    В238 Монту, владыка Фив, чтобы жили они вечно!* И вот пришли за этим покорным слугой. Позволили мне провести еще день в Иаа,

    В239 чтобы передать добро мое детям моим. Мой старший сын [стал] во главе46 моего племени, [так что]

    В240 мое племя и все мое имущество [перешло] в руки

    его: и люди мои, и весь мой скот,

    В241 все мои припасы и фруктовые деревья. Затем отправился покорный слуга [обратно] на юг. В242 Я остановился у Путей Хора47.

    Начальник пограничной стражи там

    В243 послал гонца в резиденцию, чтобы дать знать

    [об этом]. И повелел его Величество

    В244 отправиться в путь умелому начальнику работников царского дома48 и за ним суда, нагруженные дарами царя

    В245 для азиатов, провожавших меня к Путям Хора.

    В246 Я назвал каждого из них по имени. Каждый слуга был при деле своем: [когда] отплыл я под парусом,

    В247 месили и процеживали [пиво] рядом со мной,

    [пока] не достиг я Иту49.

    В248 Едва рассвело, пришли звать меня.

    Пришли десять человек, В249 десять человек отправились,

    чтобы проводить меня во дворец. [Когда] коснулся я челом земли между сфинксами, В250 царские дети стояли во вратах, встречая меня.

    Придворные сановники,

    В251 вводящие в колонный двор, указывали мне дорогу

    в залу для аудиенций.

    В252 Я застал Его Величество [восседавшим] на великом

    троне под золотым навесом.

    В253 Распростерся я на животе своем перед ним и

    обеспамятел. Этот бог

    В254 приветствовал меня милостиво, я же был подобен

    человеку, охваченному мраком.

    В255 Душа покинула меня, тело мое обессилело,

    не было [больше] сердца в груди моей – я был

    В256 ни жив ни мертв. И сказал Его Величество одному из этих сановников: «Подними его,

    В257 пусть говорит со мною*. Его Величество промолвил: «Вот ты вернулся после того, как обошел чужеземные страны.

    В258 Скитания взяли свое – ты одряхлел, состарился.

    В259 Немаловажное дело – погребение твоего тела. Ты не будешь похоронен азиатами.

    В260 Так не поступай же, не поступай же [во вред себе] впредь! Не говоришь ты, [хотя] названо имя твое». Я боялся наказа-

    В261 ния и ответил испуганно: «Что говорит мне

    господин мой? Если бы я мог сказать, что

    В262 не я сделал [это]! Это была длань бога, ужас, пребывающий во мне ныне, подобен толкнувшему [меня] к

    В263 бегству предначертанному. Вот я пред тобою! Тебе принадлежит жизнь!

    Да поступит Твое Величество по желанию своему!»

    В264 Повелели привести царских детей. И сказал Его

    Величество жене царевой: «Посмотри, Синухе

    В265 вернулся как азиат, рожденный азиатами».

    Она пронзительно вскрикнула, [а]

    В266 царские дети завизжали все вместе.

    И воскликнули они, [отвечая]

    В267 Его Величеству: «Это не он воистину, господин, владыка наш!» [Но] промолвил Его Величество:

    В268 «Это воистину он». [Тогда] принесли они свои

    ожерелья, трещотки и систры50 с собой

    В269 и поднесли Его Величеству [со словами]:

    В270 «[Протяни] свои руки, [о] царь вечноправящий,

    к Прекрасной – к убранству владычицы неба!

    В271 Да ниспошлет Золотая жизнь твоим ноздрям. Да соединится с тобой Владычица звезд!51 Да спустится вниз по течению венец Верховья и поднимется вверх по течению венец Низовья,

    В272 да соединятся они воедино по слову Твоего Величества! Да поместят урей52 на челе твоем,

    В273 [чтобы] ты удалил народ от зла!

    Да будет милостив к тебе Рэ, владыка Обеих Земель!

    В274 Хвала тебе и владычице Вселенной!

    Ослабь свой лук, отложи свою стрелу.

    В275 Дай воздух тому, кто задыхается!

    Пожалуй нам наш дорогой подарок —

    В276 этого вождя [кочевников], сына Мехит53,

    азиата, рожденного в Египте!

    В277 Только из страха перед тобой совершил он бегство.

    В278 Только из ужаса перед тобой покинул он страну. Не побледнеет лицо видящего твой лик,

    В279 не ужасается глаз, смотрящий на тебя!* И сказал Его Величество: «Пусть он не боится, пусть

    В280 не ужасается! Будет он сановником среди

    В281 вельмож, будет он введен в придворное окружение.

    В282 Ступайте в утренние покои, [чтобы] В283 прислуживать ему*.

    Вышел я из залы аудиенций,

    В284 [причем] царские дети поддерживали

    меня под руки, В285 и мы направились к Великим двойным вратам.

    В286 Поместили меня в доме царевича.

    Великолепно в нем: ванная комната,

    В287 зеркала; сокровища из

    В288 Дома белого54 были там:

    одежды из царского льна, мирра

    В289 и первосортное масло для царя и вельмож, которых он любит, – в каждом помещении.

    В290 Каждый слуга был при деле своем.

    Годы были сброшены с моих плеч,

    В291 побрили меня, подстригли мои волосы.

    Бремя55 было от-

    В292 дано пустыне, одежды – кочующим по пескам.

    Я был облачен

    В293 в тонкое льняное полотно,

    умащен первосортным маслом,

    В294 сплю на кровати. Отдал я пески живущим в них,

    В295 деревянное масло – тому, кто умащается им.

    Мне пожало-

    В296 вали дом с садом, принадлежавший одному

    придворному сановнику. Много мастеров

    В297 строили его, и все деревья были посажены заново56. Мне

    В298 приносили кушанья из дворца три-четыре раза в день

    В299 сверх даваемого царскими детьми – [причем] ни на

    миг не было промедления.

    В300 Была воздвигнута для меня пирамида

    из камня среди

    В301 пирамид. Начальник камнесечцев разметил

    В302 участок ее, начальник рисовальщиков расписал, резчики

    В303 высекали. Начальники работ в некрополе

    В304 занимались ею. Все принадлежности, помещаемые в погребальную камеру,

    В305 были изготовлены. Назначили мне заупокойных жрецов57, установили мне заупокойное владение [?]

    В306 поля перед моим пристанищем,

    В307 подобно тому как делается для первого придворного сановника. Моя статуя была покрыта

    В308 золотом, [причем] ее опоясание из светлого золота. Это именно Его Величество повелел сделать ее.

    В309 Нет простолюдина, для которого было бы сделано что-либо подобное!

    В310 И был я в милости у царя,

    [пока] не пришел день смерти».

    В311 Доведено от начала до конца в соответствии с тем, что найдено в рукописи.

    Примечания

    1 сопровождающий – придворный титул.

    2 женская половина дворца – существование гаремов в Египте Среднего царства не доказано.

    3 Хнумсут и Канефру – названия пирамид Сенусерта I и Аменемхата I, построенных в районе г. Лишт.

    4 солнечный диск – Атон.

    5 чехену – одно из древних обозначений ливийских племен.

    6 сановники – букв. «друзья».

    7 сокол – эпитет, подчеркивающий божественную природу царя, отождествляемого с Соколом-Хором.

    8 Нехет и «Остров Снефру» – возможно, в районе Гизы.

    9 Красная гора – совр. Гебель эль-Ахмар, на полдороге из Каира в Гелиополь. Владычицей ее считалась богиня Хатхор: видимо, там находился ее храм.

    1 °Cтены Повелителя – линия сооружений, воздвигнутых при Аменемхате I (Схетепибрэ).

    11 «остров Кемур» – букв. «великая чернота», так называемые Горькие озера на Суэцком перешейке.

    12 Кедем – семитское слово, означающее «Восток».

    13 Речену – иногда толкуется как «степь», локализуется в Сиро-Палестинском регионе.

    14 Сехмет – львиноголовая богиня, способная насылать ужасные бедствия – войны и эпидемии.

    15 Он – бог воистину <…> чтобы попирать кочующих по пескам – ритмически организованный текст.

    16 Он тот, кто пригибает рога… – фараона часто изображали в виде могучего быка.

    17 Великая – священная кобра на челе царя, испепеляющая его врагов.

    18 …в утробе матери – букв. «в яйце»: вновь образ, связанный с отождествлением царя и Сокола-Хора.

    19 …ему верна – букв. «на его воде», т. е. находится в зависимости от него – как те, кто берет его воду для орошения своих полей.

    20 простолюдин – букв. «малый»: бедняк.

    21 …прикрепить папирус к горе? – вероятно, пословица. Ср. в позднейшем папирусном свитке: «папирус не растет на горах».

    22 Монту – бог войны и покровитель Фиванского нома.

    23 Владычица Вселенной – богиня неба Нут, которая здесь сравнивается с царицей Египта (владычицей страны). Царские дети также уподобляются детям, Нут – небесным светилам.

    24 …вечно надо мной! – изображение Нут помещали на крыше саркофага. Последний воспринимался как материнское лоно, из которого покойный мог возродиться к новой жизни, словно солнце, ежедневно порождаемое Нут.

    25 Хеперкарэ – тронное имя Сенусерта I.

    26 …властителю… чужеземной страны – видимо, дары были такими, какие обычно жаловали иноземным князьям.

    27 копия указа, доставленного слуге покорному… – переписчик папируса В старался передать даже внешнюю форму документа, разместив в одном углу титулатуру фараона, а в другом – дату и имя адресата. Титулатура состояла из пяти частей: 1) имя Хора, воплощением которого на земле был фараон; 2) обе Владычицы, т. е. покровительницы Верхнего (Нехбет) и Нижнего (Уаджит) Египта, – фараон представлялся наследником правителей двух некогда раздельно существовавших царств; 3) имя «золотого Хора» (в данном случае опущено); 4) тронное имя, вводимое титулом «царь Верхнего и Нижнего Египта»; 5) данное при рождении личное имя с эпитетом «сын Рэ» (Ра), обязательным с конца правления IV династии.

    28 …небо, которое во дворце – имеется в виду царица, вновь сопоставляемая с богиней Нут.

    29 чтимые – эпитет усопших.

    30 ночь масла – одна из процедур бальзамирования.

    31 Таит – богиня ткачества, ведавшая погребальными пеленами.

    32 танец муу – танцующие его представляли предков, которые встречали покойного в момент его прибытия в Страну мертвых.

    33 Ка – присущая каждому человеку особая субстанция; обычно переводится как «двойник». В данном случае: почтительное и осторожное упоминание фараона.

    34 Амун – Амон, бог-покровитель Х11 династии Фив, а затем и всего Египта.

    35 Себек – крокодилообразный бог Фаюмского оазиса, особо почитаемый при Х11 династии; здесь отождествляется с Рэ.

    36 Девятка – девять изначальных богов г. Гелиополя (так называемая Эннеада), среди которых первое место занимал солнечный бог Атум.

    37 Сопду – Нефербау – Семсеру – местные божества восточной Дельты.

    38 Хор Восточный – Хор как покровитель Восточной пустыни.

    39 Владычица Буто – богиня-кобра Уаджит. Буто – город в Нижнем Египте, где был центр ее культа.

    40 Мин – отождествляемый с Хором бог Восточной пустыни, преимущественно района Вади-Хаммамат.

    41 Уререт, владычица Пунта – эпитет Хатхор.

    42 Хорур – один из образов бога Хора.

    43 Великая Зелень – море (первоначально Красное, а затем и Средиземное).

    44 ноздри – орган дыхания, а следовательно, жизни.

    45 Аменти – букв. «Запад» как Страна мертвых. В данном случае «спасать от Аменти», очевидно, значит обеспечивать загробное существование.

    46 во главе – по-египетски букв. «позади», как пастух за стадом.

    47 Пути Хора – укрепление на северо-восточной границе Египта, откуда фараон, как Хор, выступает против азиатов. Синухе возвращался значительно севернее Стен Повелителя, по обычной дороге, соединявшей Египет с Азией.

    48 начальник работников царского дома – чиновник, ведавший доставкой ко двору всевозможных съестных припасов.

    49 Иту – резиденция Аменемхата I (Ити-тауи – букв. «овладевший обеими землями»).

    50 ожерелья, трещотки и систры – религиозные атрибуты богини Хатхор. Царица и ее дети исполняют ритуальную песню, дабы с помощью Хатхор умилостивить царя.

    51 Золотая, Владычица звезд – эпитеты Хатхор.

    52 урей – змеевидный оберег на головном уборе фараона; богиня-кобра Уаджит.

    53 Мехит – богиня г. Тиса. В данном случае может интерпретироваться также как северный ветер (намек на возвращение в Египет с севера). Вероятно, обыгрывается также созвучие «Сын Мехит (Симехит)» – Синухе.

    54 Дом белый – царская сокровищница.

    55 бремя – борода и длинные волосы, отличающие кочевников.

    56 …все деревья были посажены заново – может быть, «все деревянные [детали дома] укреплены заново».

    57 Назначили мне заупокойных жрецов – для отправления поминального культа.

    Из «Эпоса о Гильгамеше»

    «Эпос о Гильгамеше» – самое известное произведение клинописной литературы. Сохранился в нескольких версиях на аккадском языке и фрагментах переводов на хеттский и хурритский. Наиболее полная («Ниневийская») версия происходит из библиотеки Ашшурбанапала. Ранние списки поэмы датируются Старовавилонским периодом. Предполагают, что цельный аккадский эпос мог сложиться на рубеже III–II тысячелетий до н. э. Его основой послужили шумерские сказания о древнем правителе и герое г. Урука. Эпос состоит из 12 таблиц. Таблица XI содержит вставной эпизод – рассказ о потопе. Предшествующая таблица повествовала о том, как Гильгамеш в поисках бессмертия, переплыв Мировой океан, прибыл к Утнапишти – единственному из людей, кто обрел вечную жизнь.

    Публ. в пер. И. М. Дьяконова по кн.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1997. С. 118–124.

    Таблица XI

    1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти1:

    2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,

    3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты,

    4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.

    5 Не страшно мне с тобою сразиться;

    6 Отдыхая[2] и ты на спину ложишься —

    7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем?*

    8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

    9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,

    10 И тайну богов тебе расскажу я.

    11 Шуриппак2, город, который ты знаешь,

    12 Что лежит на бреге Евфрата, —

    13 Этот город древен, близки к нему боги.

    14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.

    15—16 Совещались отец их Ану, Эллиль3, герой, их советник.

    17—18 Их гонец Нинурта, их мираб4 Эннуги.

    19 Нинигику5 – Эа с ними вместе клялся,

    20 Но хижине он их слово поведал:

    21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!

    22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!

    23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,

    24 Снеси жилище, построй корабль,

    25 Покинь изобилье, заботься о жизни,

    26 Богатство презри, спасай свою душу!

    27 На свой корабль погрузи все живое.

    28 Тот корабль, который ты построишь,

    29 Очертаньем да будет четырехуголен,

    30 Равны да будут ширина с длиною,

    31 Как Океан, покрой его кровлей!*6

    32 Я понял и вещаю Эа, владыке:

    33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,

    34 Почтить я должен, все так и исполню.

    35 Что ж ответить мне граду7 – народу и старцам?*

    36 Эа уста открыл и молвит,

    37 Мне, рабу своему, он вещает:

    38 «А ты такую им речь промолви:

    39 – Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —

    40 Не буду я больше жить в вашем граде,

    41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.

    42 Спущусь к Океану, к владыке Эа!

    43 А над вами дождь прольет он обильно,

    44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы,

    45 На земле будет всюду богатая жатва8,

    46 Утром хлынет ливень, а ночью

    47 Хлебный дождь вы узрите воочью*.

    48 Едва занялось сияние утра,

    49 По зову моему весь край собрался,

    50 <…>

    51 <…>

    52 Всех мужей я призвал на повинность —

    53 Дома сносили, разрушали ограду.

    54 Ребенок смолу таскает,

    55 Сильный в корзинах снаряженье носит.

    56 В пятеро суток заложил я кузов:

    57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою,

    58 По сто двадцать локтей края его верха.

    59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:

    60 Шесть в корабле положил я палуб,

    61 На семь частей его разделивши ими,

    62 Его дно разделил на девять отсеков,

    63 Забил в него колки водяные,

    64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.

    65 Три меры кира9 в печи расплавил,

    66 Три меры смолы туда налил я,

    67 Три меры носильщики натаскали елея:

    68 Кроме меры елея, что пошла на промазку,

    69 Две меры елея спрятал кормчий.

    70 Для жителей града быков колол я,

    71 Резал овец я ежедневно,

    72 Соком ягод, маслом, сикерой10, вином и красным и белым

    73 Народ поил, как водой речною,

    74 И они пировали, как в день новогодний.

    75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.

    76 Был готов корабль в час захода Солнца.

    77 Сдвигать его стали – он был тяжелым,

    78 Подпирали кольями сверху и снизу,

    79 Погрузился он в воду на две трети.

    80 Нагрузил его всем, что имел я,

    81 Нагрузил его всем, что имел серебра я,

    82 Нагрузил его всем, что имел я злата,

    83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари,

    84 Поднял на корабль всю семью и род мой,

    85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.

    86 Время назначил мне Шамаш11:

    87 «Утром хлынет ливень, а ночью

    87а Хлебный дождь ты узришь воочью, —

    88 Войди на корабль, засмоли его двери».

    89 Настало назначенное время:

    90 Утром хлынул ливень, а ночью

    90а Хлебный дождь я увидел воочью.

    91 Я взглянул на лицо погоды —

    92 Страшно глядеть на погоду было.

    93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —

    94 За смоление судна корабельщику Пузур-Амурри

    95 Чертог я отдал и его богатства.

    96 Едва занялось сияние утра,

    97 С основанья небес встала черная туча.

    98 Адду12 гремит в ее середине,

    99 Шуллат и Ханиш идут перед нею,

    100 Идут, гонцы, горой и равниной.

    101 Эрагаль вырывает мачты,

    102 Идет Нинурта, гать прорывает,

    103 Подняли факелы Ануннаки13,

    104 Чтоб их сияньем зажечь всю землю.

    105 Из-за Адду цепенеет небо,

    106 Что было светлым – во тьму обратилось,

    107 Вся земля раскололась, как чаша.

    108 Первый день бушует Южный ветер14,

    109 Быстро налетел, затопляя горы,

    11 °Cловно войною, людей настигая.

    111 Не видит один другого,

    112 И с небес не видать людей.

    113 Боги потопа устрашились,

    114 Поднялись, удалились на небо Ану15,

    115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.

    116 Иштар кричит, как в муках родов,

    117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:

    118 «Пусть бы тот день обратился в глину,

    119 Раз в совете богов я решила злое.

    120 Как в совете богов я решила злое,

    121 На гибель людей моих войну объявила?

    122 Для того ли рожаю я сама человеков,

    123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море?*

    124 Ануннакийские боги с нею плачут,

    125 Боги смирились, пребывают в плаче,

    126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.

    127 Ходит ветер шесть дней, семь ночей,

    128 Потопом буря покрывает землю.

    129 При наступлении дня седьмого

    129а Буря с потопом войну прекратили,

    130 Те, что сражались подобно войску.

    131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.

    132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне,

    133 Я взглянул на море – тишь настала,

    134 И все человечество стало глиной!

    135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.

    136 Я пал на колени, сел и плачу,

    137 По лицу моему побежали слезы.

    138 Стал высматривать берег в открытом море —

    139 В двенадцати поприщах поднялся остров.

    140 У горы Ницир корабль остановился.

    141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.

    142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться.

    143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться.

    144 Пять и шесть гора Ницир держит корабль, не дает качаться.

    145 При наступлении дня седьмого

    146 Вынес голубя и отпустил я;

    147 Отправившись, голубь назад вернулся:

    148 Места не нашел, прилетел обратно.

    149 Вынес ласточку и отпустил я;

    150 Отправившись, ласточка назад вернулась:

    151 Места не нашла, прилетела обратно.

    152 Вынес ворона и отпустил я;

    153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел,

    154 Не вернулся; каркает, ест и гадит.

    155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву,

    156 На башне горы16 совершил воскуренье:

    157 Семь и семь поставил курильниц,

    158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.

    159 Боги почуяли запах,

    160 Боги почуяли добрый запах,

    161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву.

    162 Как только прибыла богиня-матерь,

    163 Подняла она большое ожерелье17,

    163а Что Ану изготовил ей на радость:

    164 «О боги! У меня на шее лазурный камень —

    164а Как его воистину я не забуду,

    165 Так эти дни я воистину помню,

    165а Во веки веков я их не забуду!

    166 К жертве все боги пусть подходят,

    167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит,

    168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил

    169 И моих человеков обрек истребленью!*

    170 Эллиль, как только туда он прибыл,

    171 Увидев корабль, разъярился Эллиль,

    172 Исполнился гневом на богов Игигов:

    173 «Какая это душа спаслася?

    173а Ни один человек не должен был выжить!*

    174 Нинурта уста открыл и молвит,

    174а Ему вещает, Эллилю, герою:

    175 «Кто, как не Эа замыслы строит,

    176 И Эа ведает всякое дело!*

    177 Эа уста открыл и молвит,

    177а Ему вещает, Эллилю, герою:

    178 «Ты – герой, мудрец меж богами!

    179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил?

    180 На согрешившего грех возложи ты,

    180а На виноватого вину возложи ты, —

    181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен!

    182 Чем бы потоп тебе делать,

    182а Лучше лев бы явился, людей поубавил!

    183 Чем бы потоп тебе делать,

    183а Лучше волк бы явился, людей поубавил!

    184 Чем бы потоп тебе делать,

    184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю!

    185 Чем бы потоп тебе делать,

    185а Лучше мор настал бы, людей поразил бы!

    186 Я ж не выдал тайны богов великих —

    187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он.

    188 А теперь ему совет посоветуй!»

    189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль,

    190 Взял меня за руку, вывел наружу,

    191 На колени поставил жену мою рядом,

    192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословил нас:

    193 «Доселе Утнапишти был человеком,

    194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен,

    195 Пусть живет Утнапишти при устье рек18, в отдаленье!»

    196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.

    197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы19,

    198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь?»

    Примечания

    1 Утнапишти (Ут-напишти) – букв. «он нашел жизнь».

    2 Шуриппак – Шуруппак, ныне – городище Фара в Южном Двуречье.

    3 Эллиль – Энлиль.

    4 мираб – тот, кто ведает оросительными сооружениями.

    5 Нинигику – шумерский эпитет бога Энки (Эа).

    6 …Как Океан, покрой его кровлей! – по верованиям жителей Месопотамии, земля прикрывает Мировой океан, как крышка.

    7 град – поселение, община.

    8 …богатая жатва – слова нарочито двусмысленные: жители города должны понять это как обещание урожая, на деле же предсказание относится к жатве смертей.

    9 кир – разновидность смолы.

    10 сикера – ячменное пиво.

    11 Шамаш – бог солнца и защитник справедливости.

    12 Адду – Адад, бог грома и бури.

    13 …факелы Ануннаки – видимо, молнии.

    14 Южный ветер – самый страшный для жителей Нижней Месопотамии, так как гонит волны с моря.

    15 …удалились на небо Ану – по верованиям вавилонян, небес несколько (три или семь).

    16 …На башне горы… – Утнапишти использовал вершину горы как храмовую башню – зиккурат.

    17 …Подняла она большое ожерелье – в подлиннике: «мухи» – видимо, род амулета.

    18 …при устье рек – таинственное место на краю земли, где впадают в бездну мировые воды.

    19 …богов собрал бы – очевидно, чтобы принять человека в свою среду, бессмертные должны были собраться на общую сходку.

    Из «Книги пророка Исайи»

    Один из важнейших памятников древнееврейской литературы. Датируется VIII–VI вв. до н. э. Текст публикуется по синодальному переводу Библии.

    Глава 1

    Видение Исайи, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии1 – царей Иудейских.

    2 Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.

    3 Вол знает владетеля своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.

    4 Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святого Израилева, – повернулись назад.

    5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.

    6 От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.

    7 Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.

    8 И осталась дщерь Сиона2, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.

    9 Если бы Господь Саваоф3 не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре4.

    1 °Cлушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!

    11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком5 откормленного скота, и крови тельцов, и агнцев, и козлов не хочу.

    12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?

    13 Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование!

    14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.

    15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и, когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.

    16 Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;

    17 научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.

    Глава 2

    Слово, которое было в видении к Исайе, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.

    2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.

    3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям, и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне – из Иерусалима.

    4 И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будет более учиться воевать.

    5 О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.

    6 Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.

    7 И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;

    8 и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.

    9 И преклонился человек, и унизился муж, – и Ты не простишь их. <…>

    Глава 10

    Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,

    2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.

    3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?

    4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

    5 О, Ассур6, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование!

    6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом, и добыть добычу, и попирать его, как грязь на улицах.

    7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов.

    8 Ибо он скажет: «Не все ли цари князья мои?

    9 Халне не то же ли, что Кар-хемис7? Емаф8 не то же ли, что Арпад9? Самария не то же ли, что Дамаск?

    10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, —

    11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?»

    12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.

    13 Он говорит: «Силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;

    14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул».

    15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!

    16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.

    17 Свет Израиля будет огнем, и Святой его – пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день;

    18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.

    19 И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.

    20 И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святого Израилева, чистосердечно.

    21 Остаток обратится, остаток Иакова, – к Богу сильному.

    22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;

    23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле.

    24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! Не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.

    25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их. <… >

    Примечания

    1 Езекия – сын Ахаза, оказавший сопротивление войскам ассирийского царя Синахериба (704–681 гг. до н. э.).

    2 дщерь Сиона – эпитет Иерусалима. Сион – крепость иевусеев, завоеванная Иоавом для царя Давида; храм, построенный при Соломоне на южном холме Иерусалима.

    3 Саваоф – букв. «воинства», имя Бога-Вседержителя.

    4 Содом и Гоморра – города у западного берега Мертвого моря, согласно преданию, уничтоженные Господом за грехи их жителей.

    5 тук – животный жир.

    6 Ассур – Ашшур, т. е. Ассирия.

    7 Кархемис – г. Кархемиш.

    8 Емаф – город на границе Сирии и Палестины, одна из царских резиденций во времена Давида.

    9 Арпад – Арвад, островной финикийский город у северо-восточного побережья Средиземного моря.

    Надписи Ашоки

    Наиболее обширный и важный памятник древнеиндийской эпиграфики. К настоящему времени известно более 150 надписей, основную их часть составляют различные местные версии 14 Больших наскальных эдиктов, а также двух Особых наскальных эдиктов, Малого наскального эдикта и семи колонных эдиктов. Кроме того, есть отдельные надписи («О расколе», так называемый Эдикт царицы, дарственные в пещерах и др.). Все они написаны на языках народностей Индии (пракритах); на территории Северо-Западной Индии и Афганистана найдено также несколько надписей на арамейском и греческом.

    Публ. в пер. А. А. Вигасина по кн.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1997. С. 329–338.

    I Большой наскальный эдикт

    Эта надпись о дхарме1 высечена царем Пиядаси2, наперсником богов3. Ни одно живое существо здесь не следует приносить в жертву, умерщвляя. И празднество устраивать не следует. Великий грех ведь усматривает в празднестве царь Пиядаси, наперсник богов.

    Но есть одни празднества, одобряемые царем Пиядаси, наперсником богов:

    Прежде на кухне царя Пиядаси, наперсника богов, ежедневно умерщвляли для трапезы многие сотни живых тварей. Теперь же, когда высечена эта надпись о дхарме, только три живые твари умерщвляемы для трапезы: два павлина и одна антилопа, да и эта антилопа не всегда. Но даже эти три живые твари впредь не будут умерщвляемы.

    II Большой наскальный эдикт

    Повсюду на земле, подвластной4 царю Пиядаси, наперснику богов, а также в окраинных землях – как-то: Чолы, Пандьи, Сатьяпутра, Кералапутра, вплоть до Тамрапарни5, царь греков, по имени Антийока6, а также другие цари, соседи того Антийоки, – повсюду царем Пиядаси, наперсником богов, два вида врачеваний устроено: врачевание людей и врачевание скота. И травы целебные для людей и целебные для скота – где их нет – повсюду приказано привезти и вырастить. И коренья и плоды – где их нет – повсюду приказано привезти и вырастить. И колодцы приказано выкопать вдоль дорог, и деревья посадить скоту и людям во благо.

    III Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит: Вот что мною было приказано, когда минуло двенадцать лет7 после помазания:

    Повсюду на земле, мне подвластной, каждые пять лет пусть совершают объезд назначенные лица – (будь то) раджука8 или местный правитель9 – с такой именно целью – ради этого наставления в дхарме, как и для иной деятельности:

    Доброе дело – послушание матери и отцу и (уважение) к друзьям, родным и близким. Доброе дело – даяние брахманам и шраманам10. Неубиение живых тварей – доброе дело. Мало тратить и малым владеть – доброе дело.

    И паришадам11 назначенное лицо отдаст приказание считаться (с этим) по духу и букве.

    IV Большой наскальный эдикт

    В течение многих прошедших столетий возрастало (вот что): умерщвление живых тварей и причинение зла существам, неуважение к родным, неуважение к брахманам и шраманам. Но ныне благодаря соблюдению дхармы царем Пиядаси, наперсником богов, глас барабана12 стал гласом дхармы, являющим народу небесные колесницы, слонов, геенну огненную и прочие чудеса. Теперь возросло то, чего не было прежде многие столетия, благодаря наставлению в дхарме царя Пиядаси, наперсника богов:

    Неубиение живых тварей, непричинение зла существам, уважение к родичам, уважение к брахманам и шраманам, послушание матери и отцу, послушание старшим.

    Это и другое многообразное соблюдение дхармы возросло. И еще будет взращивать это соблюдение дхармы царь Пиядаси, наперсник богов. И сыновья, и внуки, и правнуки царя Пиядаси, наперсника богов, будут взращивать это соблюдение дхармы вплоть до конца эпохи13. Обладая дхармой и добродетелью, они будут давать наставления в дхарме. Ведь это – лучшая деятельность, а именно наставление в дхарме. А соблюдения дхармы не бывает у того, кто лишен добродетели. Успех в достижении этой цели и отсутствие (в том) неудачи – доброе дело. С такою целью сие начертано, дабы приобщались к успеху этой цели и не встретили (в том) неудачи.

    По исполнении двенадцати лет после помазания начертано это здесь царем Пиядаси, наперсником богов.

    V Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит: Благое – трудноисполнимо. Кто творец благого, тот делает трудноисполнимое. Мною же много благого сделано. Мои сыновья и внуки – и далее какое бы ни было у меня потомство вплоть до конца эпохи, – если также тому будут следовать, то сделают хорошо. Кто же хоть частью пренебрежет, тот сделает плохо. Легко ведь творится дурное.

    В былые времена не существовало «сановников14 дхармы» – такие «сановники дхармы» мною поставлены на тринадцатом году после помазания. Они пекутся обо всех вероучениях ради укрепления дхармы, ради возрастания дхармы и ради блага и счастья приобщенного к дхарме. Они пекутся о греках, камбоджах15, гандхарцах, о раттхиках, петениках16 и о других, которые на западных окраинах, о нанимаемых (?) брахманах (и) иббхах17, о сиротах и старцах ради блага и счастья, спасения приобщенного к дхарме. Они пекутся об улучшении участи, о спасении, освобождении заключенного в оковы: этот-де обременен потомством, или же околдован18, или же стар.

    В Паталипутре и во внешних городах, во всех владениях19 моих или же (тех), которые принадлежат братьям моим или сестрам или же иным моим родичам, повсюду они пекутся (вот о чем):

    «Этот склоняется к дхарме», или «В дхарме надежен», или «Щедр на даяния» – так повсюду в земле мне подвластной пекутся о приобщенном к дхарме «сановники дхармы».

    Для такой цели начертана эта надпись о дхарме: пусть будет она долговечна и тому же пусть следуют мои дети.

    VI Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит: Прежде так не бывало, чтобы в любое время происходило решение дел либо уведомление (о них). Мною же сделано так:

    «В любое время – ем ли я, нахожусь ли в гареме, в спальне, за туалетом20, на коне21 и в саду – повсюду осведомители пусть меня уведомляют о делах людей» повсюду я решаю дела народа.

    «И о чем бы я ни приказал устно сам или же через (посланца), объявляющего о дарениях и манифестах, либо же если у сановников возникнет срочное дело22, спор по этому поводу или сомнение в совете, надлежит о том немедленно меня уведомить в любом месте, в любое время» – так мною приказано.

    Ведь не могу я утолить свою жажду действовать и решать дела. Ибо считаю я своим долгом благо всего мира. Основа же его – действия и решение дел. Нет ведь более важного дела, чем благо всего мира. И что бы я ни предпринимал – (все) ради того, чтобы достичь освобождения от долга перед живыми существами:

    «И здесь я их осчастливлю, и там пусть они попадут на небо».

    Для такой цели эта надпись о дхарме начертана, чтобы была она долговечна и таким же образом мои сыновья, и внуки, и правнуки старались ради блага всего мира. А это трудноисполнимо без крайнего старания.

    VII Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, желает, чтобы всюду процветали все вероучения. Ведь все они стремятся к самоконтролю и чистоте души.

    Люди же имеют различные желания и различные пристрастия. Одни могут все исполнять, другие же часть. Но и (у тех), от кого нет обильных даяний, неизменно (должны быть) воистину самоконтроль и чистота души, благодарность и твердая преданность.

    VIII Большой наскальный эдикт

    В прошлые времена цари устраивали выезды ради увеселений. Это была охота и прочие подобные забавы.

    Царь же Пиядаси, наперсник богов, на десятом году после помазания отправился к (месту) Просветления. И где бы ни был этот выезд ради дхармы, происходило следующее:

    Лицезрение брахманов и шраманов и даяния (им), лицезрение старцев и раздачи золота (им), лицезрение местного люда и наставление (им) в дхарме, и вопрошание (их) о дхарме. От того появляется эта великая радость – царя Пиядаси, наперсника богов, доля иная23.

    IX Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит:

    Народ устраивает всевозможные церемонии по случаю болезней, по случаю выдачи замуж дочерей, женитьбы сыновей, по случаю рождения сына, при отъезде – в таких и в других случаях люди совершают много церемоний. И тогда женщины устраивают многочисленные и многообразные, ничтожные и бессмысленные церемонии. И нужно, конечно, совершать церемонии. Но от этих именно церемоний мало пользы. А вот от каких церемоний много пользы – от церемоний дхармы:

    Должное отношение к рабам и слугам, уважение к учителям – доброе дело; воздержание (от убиения) живых существ – доброе дело; брахманам и шраманам даяния – доброе дело. Это и иное подобное – и есть церемония дхармы. О ней должны говорить и отец, и сын, и брат, и хозяин, и друг, и близкий – вплоть до соседа: вот что такое – доброе дело, вот какая церемония должна совершаться, пока не будет достигнута цель.

    И сказано так: «Даяние – доброе дело». Но нет такого даяния или благодеяния, как даяние дхармы или благодеяние дхармы. А эта церемония дхармы может быть изложена и другом, и товарищем, и родичем, и помощником по каждому поводу: «Вот что следует делать», «Вот что есть доброе дело», «Вот благодаря чему можно неба достигнуть». Ведь к чему надо больше стремиться, чем к достижению неба?

    X Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, не считает, что честь или слава способствуют достижению великой цели, за исключением такой чести и славы, к которым он сам стремится:

    «Пусть ныне и присно народ мой внимает моему поучению о дхарме» и «Пусть подражает моему соблюдению дхармы».

    Ради этого царь Пиядаси, наперсник богов, стремится к чести и славе. Если в чем проявляет усердие царь Пиядаси, наперсник богов, – все это лишь ради того мира, дабы исчезла всяческая опасность. Опасность же эта – отсутствие благодати. Но подобное труднодостижимо и для мелкого люда, и для высокого без крайнего старания и отрешения от всего. Такое и мелкому, и высокому трудно. Высокому еще труднее.

    XI Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит:

    Нет даяния, подобного даянию дхармы, восхвалению дхармы, раздаче дхармы, свойству по дхарме.

    Вот что это такое:

    Должное отношение к рабам и слугам, послушание матери и отцу – доброе дело; (должное отношение к) друзьям, близким, родичам; даяние брахманам и шраманам – доброе дело; неубиение живых тварей – доброе дело.

    Это должно говориться отцом и братом, и хозяином, и другом, близким, родичем – вплоть до соседа: «Вот что такое доброе дело, вот как следует поступать».

    Поступающий так и этот мир обретет, и для иного мира – бесконечную благодать24 посредством такого даяния дхармы.

    XII Большой наскальный эдикт

    Царь Пиядаси, наперсник богов, воздает хвалу всем вероучениям – ушедшим из мира, и находящимся в миру, и дарениями и всевозможными хвалами он почитает их. Но не так ценит наперсник богов дарение и хвалу, как то, чтобы увеличивалось достоинство всех вероучений. А увеличение достоинства многообразно. Но основа его такова:

    Это сдержанность в речи, чтобы не было восхваления собственного вероучения и порицания чужого вероучения без всякого повода или было легкое (порицание) по тому или иному поводу. Но следует именно восхвалять чужие вероучения по каждому поводу.

    Поступающий таким образом и свое вероучение воистину возвышает, и чужому вероучению способствует. Поступающий иначе и свое вероучение губит, и чужому вредит. Ведь когда кто бы то ни было хвалит собственное вероучение или порицает чужое вероучение с мыслью: «Придам блеск собственному вероучению», поступающий так из приверженности собственному вероучению его-то именно и губит. Но доброе дело – сходиться вместе, дабы внимать дхарме друг от друга и (ей) повиноваться.

    Ведь таково желание наперсника богов: «Все вероучения да будут умудренными и приносящими благо».

    И тем, кто привержен тому или иному из них, надлежит сказать: «Не так ценит наперсник богов дарение или хвалу, как то, чтобы возрастало достоинство всех вероучений». И многие пекутся (об этом) для достижения такой цели «сановники дхармы», «сановники, надзирающие за женщинами»25 и те, кто «следят за отхожими местами», и иные разряды (моих слуг). И таков плод этого (старания), что происходит возрастание собственного вероучения и воссияние дхармы.

    XIII Большой наскальный эдикт

    По прошествии восьми лет после помазания царем Пиядаси наперсником богов были завоеваны калингяне26. Полторы сотни тысяч живых существ оттуда уведены, сто тысяч там убито, и столько же умерли. И теперь, после того как захвачены калингяне, у наперсника богов (появилась) сильная приверженность к дхарме, стремление к дхарме и наставление о дхарме. У наперсника богов, после того как завоеваны калингяне, (появилось) раскаяние. Ведь завоевывать то, что не было прежде завоевано, (означает) убийство, и смерть, и увод народа. Воистину, это (представляется) болезненным и тяжким наперснику богов.

    И вот что еще тяжелее (представляется) наперснику богов:

    Те, кто живут там, – брахманы или шраманы, или сторонники иных вероучений, или домохозяева, преданные дхарме:

    Послушание почтенным27, послушание отцу с матерью, послушание наставникам, должное отношение к друзьям, близким и родичам, к рабам и слугам, твердая преданность – им тогда достается страдание, и убиение, и с любимыми расставание. И те, кого всей душой любят преданные дхарме, их друзья, приятели, близкие, родичи в беду попадают. И от этого им тоже страдание.

    И эта участь всех людей тяготит наперсника богов. И нет такой страны, за исключением греков, где не было бы подобных разрядов, а именно брахманов и шраманов, и нигде в стране нет (такого места), где люди не принадлежали бы какому-либо вероучению. Сколько народа погибло и умерло, и уведено, когда были захвачены калингяне, даже сотая доля этого и тысячная доля сегодня тяготит наперсника богов.

    Даже тот, кто причиняет вред, по мнению наперсника богов, должен быть прощен, если может быть прощен. И лесные племена, которые находятся на земле, подвластной наперснику богов, – их он также увещевает, убеждает и говорят им о раскаянии (как) величии наперсника богов, чтобы они устыдились и не убивали. Ведь желает наперсник богов непричинения вреда всем живым существам, сдержанности, справедливости и мягкости. И эту победу считает главной наперсник богов – а именно победу дхармы. Она же одержана наперсником богов и здесь, и во всех пределах, даже до шести сотен йоджан, где царь греков по имени Антийога и за тем Антийогой четыре царя: по имени Туламая28, по имени Антикини29, по имени Мага30, по имени Аликасудара31, (и) ниже – Чолы (и) Пандьи вплоть до Тамрапарни, таким образом, здесь, в царской земле, среди греков (и) камбоджей, набхаков (и) набхапанти32, бходжей33 (и) питиников, андхров34 (и) палидов – повсюду следуют наставлению в дхарме наперсника богов. И даже там, куда послы наперсника богов не доходят, (люди), услышав о соблюдении дхармы наперсником богов, (услышав о его) правиле и наставлении о дхарме, следуют и будут следовать дхарме. То, что этим достигнуто, – повсеместная победа. Повсеместная же победа (означает) чувство удовлетворения. Обретено это удовлетворение победою дхармы. Но легковесно это удовлетворение. Лишь посмертному (существованию) придает особую значимость наперсник богов. С такой целью и надпись о дхарме начертана, чтобы сыновья и правнуки мои думали: «(Нам) не следует другой, новой победы одерживать». А в одержанной ими победе, склоняясь к прощению и смягчению наказаний, пусть считают победой лишь победу дхармы. Она – и в этом мире, и в ином. И всяческое будет довольство – это радость дхармы. Ведь она – и для этого мира, и для иного.

    XIV Большой наскальный эдикт

    Эта надпись о дхарме высечена царем Пиядаси, наперсником богов. Она бывает (высечена) вкратце, бывает в средней форме, бывает пространная. Ведь не всё повсюду высекается. Огромна ведь подвластная земля, и много написано, и напишу еще. И есть то, что по-вторяется снова и снова ради сладости этой цели, чтобы народ так поступал. А если что-то написано не полностью – это бывает с учетом местности или причины либо по оплошности писца.

    Примечания

    1 дхарма – религиозное благочестие.

    2 Пиядаси – личное имя царя Ашоки, санскр. Приядаршин.

    3 …наперсником богов – часто переводят как «угодный богам»; употребляется в качестве царского титула.

    4 …на земле, подвластной – букв. «завоеванной».

    5 Тамрапарни – остров Ланка.

    6 Антийока – Антиох II Теос (261–246 гг. до н. э.), царь государства Се-левкидов.

    7 …когда минуло двенадцать лет… – возможен перевод: «на двенадцатом году».

    8 раджука – букв. «тот, кто держит веревку» (или: бразды?).

    9 …местный правитель – тот, кто владеет местностью (может быть как местный князь, так и управитель).

    10 шраманы – представители небрахманских религиозных течений (буддийские монахи, джайнские аскеты, адживики и т. п.).

    11 паришады – букв. «советы», очевидно, органы городского самоуправления.

    12 …глас барабана – царские указы зачитывались под барабанный бой. Слово, означающее «барабан», приобрело даже смысл «царский указ».

    13 …до концр. эпохи – имеется в виду так называемый развивающийся мировой период (в противоположность «периоду распада»). Вместе они составляют полный космический цикл.

    14 сановники – термин, буквально переводимый как «великий», «главный», употребляется для разного рода начальствующих лиц как в центре, так и на местах.

    15 камбоджи – население Арахосии.

    16 раттхики, петеники – предположительно, народности Сураштры и Махараштры в Западной Индии.

    17 иббхи – значение не вполне ясно, возможно, смысл «домохозяин», «человек, имеющий состояние».

    18 околдован – перевод ненадежен; возможно, «действовал не по своей воле».

    19 …во всех владениях – слово «владение» обычно означает женскую половину дворца.

    20 …за туалетом – обычное значение слова: «отхожее место», но может означать и комнату, где совершается массаж и тому подобные процедуры.

    21 …на коне – возможно, «в повозке».

    22 …срочное дело – возможно, «чрезвычайное, касающееся бедствий».

    23 …доля иная – толкуется по-разному: «дополнительная доля» (к взимаемым с местности налогам) или у Ашоки иная доля (судьба), чем у прежних царей.

    24 благодать – термин «пунья»: религиозная заслуга.

    25 …надзирающие за женщинами – обычно относится к охранникам женской половины дворца.

    26 калингяне – жители Калинги (совр. штат Орисса в Восточной Индии).

    27 послушание почтенным – имеются в виду брахманы и шраманы.

    28 Туламая – Птолемей II Филадельф, царь Египта (282–246 гг. до н. э.).

    29 Антикини – Антигон II Гонат, царь Македонии (283–239 гг. до н. э.).

    30 Мага – Магас, царь Кирены (ок. 300–250 гг. до н. э.).

    31 Аликасудара – Александр, правитель Коринфа (около 252–245 гг. до н. э.).

    32 набхака и набхапанти – племена в районе гор Виндхья и Махараштры.

    33 бходжа – племя в Западном Декане.

    34 андхра – народность, проживающая на территории современного штата Андхрапрадеш в юго-восточной части Декана.

    Рекомендуемая литература

    История Древнего Востока: Тексты и документы / Под ред. В. И. Кузищина. М., 2002.

    Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. (Библиотека всемирной литературы).

    Хрестоматия по истории Древнего Востока / Под ред. А. А. Вигасина. М., 1997.

    История и культура Древней Индии: Тексты / Сост. А. А. Вигасин. М., 1990.

    Луна, упавшая с неба. Древняя литература Малой Азии / Пер. и комм. В. В. Иванова. М., 1977.

    От начала начал: Антология шумерской поэзии / Пер. и комм. В. К. Афанасьевой. СПб., 1997.

    Повесть Петеисе III. Древнеегипетская проза / Пер. и комм. М. А. Коростовцева. М., 1977.

    Эпос о Гильгамеше (О все видавшем) / Пер. и комм. И. М. Дьяконова. М.; Л., 1961.

    Я открою тебе сокровенное слово… Литература древней Месопотамии / Сост. И. М. Дьяконов и В. К. Афанасьева. М., 1981.

    История Востока. Т. 1: Восток в древности / Отв. ред. В.А.Якобсон. М., 1997.

    Бикерман Э. Хронология древнего мира. Ближний Восток и античность. М., 1975.

    Бэшем А. Л. Чудо, которым была Индия. М., 2000.

    Герни О. Р. Хетты. М., 1987.

    Дандамаев М. А., Луконин В. Г. Культура и экономика Древнего Ирана. М., 1980.

    История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1.

    Крюков М. В. и др. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М., 1983.

    Культура Древнего Египта. М., 1976.

    Мерперт Н. Я. Очерки археологии библейских стран. М., 2000.

    Мифы народов мира: Энциклопедия / Под ред. С.А.Токарева. М., 1991–1992. Т. 1–2.

    ОппенхеймА.Л. Древняя Месопотамия: Портрет погибшей цивилизации. М., 1990.

    Франкфорт Г, Франкфорт Г. А., Уилсон Дж., Якобсен Т. В преддверии философии. Духовные искания древнего человека. М., 1984.

    Фридрих И. История письма. М., 1979.

    Харден Д. Финикийцы. Основатели Карфагена. М., 2002.

    Шифман И. Ш. Ветхий Завет и его мир. М., 1988.









    Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

    Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.