Онлайн библиотека PLAM.RU


  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвертая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая
  • Глава девятая
  • Глава десятая
  • Глава одиннадцатая
  • Глава двенадцатая
  • Глава тринадцатая
  • Глава четырнадцатая
  • Глава пятнадцатая
  • Глава шестнадцатая
  • Глава семнадцатая
  • Глава восемнадцатая
  • Глава девятнадцатая
  • Глава двадцатая
  • Глава двадцать первая
  • Глава двадцать вторая
  • Глава двадцать третья
  • Глава двадцать четвертая
  • Глава двадцать пятая
  • Книга третья

    Бетховен. Второе поколение

    Собак слишком много не бывает!

    (Роберт Тайн)

    Глава первая

    Это невоспитанные щенки… и они все растут и растут… это щенки Бетховена!

    Четверо щенят — Долли, Чубби, Чайковский и Мо — явно пошли в своего великолепного папашу. Как и сам Бетховен, все четверо его отпрысков питали самые теплые чувства к семейству Ньютонов, в особенности к детям — Райс, Тэду и Эмили. Однако наиболее неотступная привязанность собачьей семьи была направлена на мистера Ньютона.

    Когда Джордж Ньютон был дома, все четверо сенбернарчиков сопровождали его из комнаты в комнату, гавкая и подпрыгивая, — таким образом они выражали свою радость по поводу того, что их лучший друг здесь, рядом с ними. Как ни странно, сам мистер Ньютон отнюдь не был счастлив обществом четырех щенков, которые постоянно путались у него под ногами. Джордж сердито ворчал и бранился, время от времени он принимался орать на щенков, однако ничто на свете не могло заставить отпрысков Бетховена покинуть своего обожаемого человека. Они прекрасно знали, что в глубине души мистер Ньютон очень любит их и наслаждается каждой минутой общения.

    И разве могло быть иначе? Четверо щенков были чрезвычайно милы. Представьте себе четыре клубка мягкой пушистой шерсти — белой и коричневой вперемешку, приделайте к каждому клубку четыре коротеньких толстеньких лапки с большими неуклюжими ступнями, которые вечно мешают ходить. Потом вообразите, что у каждого из этих клубков с лапками с одной стороны имеется задорный хвост, а с другой — пара самых умильных в мире карих глаз. Теперь вам ясно, что этих щенков нельзя было не любить. К тому же они обожали играть, бегать, лаять и бороться друг с другом на лужайке.

    Когда дети возвращались из школы, восторгу щенков не было предела. Маленькие сенбернары бегали вокруг своих юных друзей и оглашали воздух звонким тявканьем. Тэд, Райс и Эмили могли целыми часами играть со щенками, а те не променяли бы это чудесное времяпровождение ни на что другое.

    Бетховен и Мисси, гордые родители четырех щенков, постоянно старались присматривать за детенышами — как своими, так и человеческими. Они были чрезвычайно рады тому, что дети так крепко подружились. Если кто-либо из щенков, увлекшись игрой, пускал в ход зубы, или же намеревался выйти за пределы ньютоновского двора, то одно-единственное повелительное «гав!» со стороны папаши-Бетховена превращало озорника в послушную овечку.

    Днем мистер Ньютон был на работе, а дети — в школе. И если в это время миссис Ньютон уходила куда-либо, то Бетховен оставался за старшего в доме. Он и Мисси сидели на парадном крыльце, озирая двор, дабы убедиться, что никто посторонний не проникнет на охраняемую ими территорию.

    Единственная проблема состояла в том, что настоящие неприятности проистекали внутри самого дома. И эти неприятности доставляли, конечно же, четверо невероятно активных щенков, чья активность была в основном разрушительной. Как только все люди уходили по своим делам, Чубби, Долли, Чайковский и Мо устраивали в доме подлинный и всеобъемлющий хаос.

    Щенки были как раз в том возрасте, когда все собаки любят грызть разнообразные вещи. Они в мгновение ока приводили в негодность все, что попадало в их остренькие зубки. Однако у каждого щенка были предпочтения в этой работе.

    Чубби — которая, к тому же, оказалась не мальчиком, как все считали раньше, а вовсе даже девочкой — обожала грызть кожаные вещи. Любой ботинок, ремень или сумочка, оставленные в пределах досягаемости этой мелкой пакостницы, немедленно становились ее добычей.

    Долли предпочитала грызть деревяшки. Ни ножки стульев и столов, ни бейсбольная бита Тэда, ни… словом, ни один предмет, сделанный из дерева, не мог избежать печальной участи, попав на острый зубок Долли.

    Чайковский просто балдел от носков. Никем не замеченный, он проникал в прачечную и рылся в корзинах с чистым бельем в поисках носков — в частности, носков мистера Ньютона. Несколько движений челюстями превращали пару любых, пусть даже самых прочных носков в кучку лохмотьев.

    Мо предпочитал пластмассу. Он не видел никакой разницы между пластиковой крышкой от мусорного ведра или одной из кукол Эмили — для него любая пластмассовая вещь была все равно что вкусная жвачка.

    И за всем этим с нежной родительской любовью наблюдали Бетховен и Мисси. Они не видели ничего дурного в поведении своих отпрысков. В конце концов, они были псами — а ведь для любого пса было совершенно нормально жевать различные предметы до полного их изничтожения или же приведения в негодность.

    Однако Ньютоны относились к действиям щенков далеко не столь снисходительно. В целом, Тэда, Райс и Эмили происходящее не очень волновало — несмотря на то, что из-за жевательной активности щенков они лишились множества своих игрушек и предметов одежды. Тем не менее дети считали, что достоинства щенков с лихвой искупают все их грехи.

    Приходя домой из школы, ребята видели, что Бетховен и Мисси сидят, как обычно, на своем посту. Узрев юных хозяев, сенбернары срывались с места и с радостным лаем мчались к ним. Бетховен вставал на задние лапы, клал передние на плечи Райс и вылизывал девочке лицо. Потом он проделывал то же самое с Тэдом.

    Но когда Мисси попыталась подобным образом приласкать Эмили, младшую из Ньютонов, то здоровенная сенбернарша просто сшибла девочку с ног и обе рухнули на траву. Однако ничего страшного в этом не было. Мисси просто вскочила на ноги и принялась с энтузиазмом вылизывать лицо Эмили, которая с радостным смехом каталась по лужайке.

    Конечно же, на этом церемония приветствия не заканчивалась. Стоило ребятам переступить порог дома, как к ним со всех ног кидались щенки. Четверо маленьких сенбернаров сбегали по лестнице, заливаясь звонким лаем, подпрыгивая от радости и сбивая друг друга с ног.

    Дети смеялись, тиская щенков в объятиях и барахтаясь с ними на полу, пока от смеха не начинало колоть в боку. Первым, кто заметил в тот день нечто нехорошее, была Райс…

    Она отпихнула в сторону пару щенят и вытерла слезы, навернувшиеся от смеха на глаза. При этом она случайно бросила взгляд на лестницу по другую сторону прихожей. На ступеньках валялась целая груда изорванной одежды. Лоскутья ткани тянулись вверх, словно хвост кометы. Райс вскочила на ноги, подбежала к лестнице и уставилась на ближайшую кучку лохмотьев. В этой кучке без труда можно было опознать нечто, бывшее некогда носком мистера Ньютона.

    — О-ох… — прошептала Райс, поднимая то, что осталось от носка. Чайковский подбежал к девочке и гавкнул, словно хотел с гордостью сообщить, что он и никто иной, ответственен за это деяние.

    — О нет… Чайковский… Теперь папа рассердится по-настоящему!

    Чайковского это не волновало. Он подскочил и вцепился в кучку разодранных носков, которые Райс собрала с лестницы. Щенок так и повис на этих лохмотьях, рыча так, словно разорванные носки были его злейшими врагами.

    Тэд и Эмили тоже спихнули с себя щенков и подошли посмотреть на раскиданные по всей лестнице рваные носки. Вид у обоих ребятишек был понурый.

    — Нам нужно прибрать все это, — сказала Эмили.

    Тэд быстро кивнул.

    — Да, мы должны спрятать улики.

    В этот момент к ним подбежала Чубби, сжимая в зубах изжеванный клок кожи. Уронив его к ногам Тэда, Чубби радостно тявкнула.

    Тэд поднял клочок, все еще скользкий от пребывания в пасти щенка.

    — Что это такое?

    — Точнее, чем это было раньше, — поправила Райс. — Видишь ли, мне кажется, что это кусок папиной сумки для гольфа.

    — Той самой дорогущей сумки?! — У Тэда буквально отпала челюсть.

    — Той, которую мама подарила ему на Рождество?

    Все они помнили, как на прошлое Рождество мистер Ньютон вскрывал коробки с подарками, которые обычно и дарят папам — галстуки, крем для бритья, еще галстуки, лосьон после бритья — и наконец добрался до последней упаковки. Лицо мистер Ньютона так и просияло, когда он узрел прекрасную кожаную сумку. Джордж Ньютон заявил, что у него недостанет духу использовать по назначению такую прекрасную сумку. Однако он будет просто счастлив от того, что она у него есть!

    «Это просто бальзам на душу», — мечтательно произнес он.

    Дети недоумевали по поводу такого странного поведения, но миссис Ньютон разъяснила им, что так ведут себя многие игроки в гольф. В один прекрасный день дети поймут, почему их отец вел себя так странно.

    А пока что каждый выходной Тэд, Райс и Эмили видели, как их отец достает сумку, вешает ее на плечо, любовно поглаживает ее кожаный бок и бормочет что-то насчет «Национального клуба Августа»…

    Ужасающая истина относительно того, что на сей раз сотворила Чубби, повергла детей в ступор.

    — Когда папа увидит это, у него будет инфаркт, — прошептала Райс.


    — Ну что ж, — сказал Тэд, стараясь придать своему голосу как можно больше уверенности, — нам не следует беспокоиться за щенков. Я имею в виду, ведь он же не решит избавиться от них… правда?

    Обе сестры смотрели на Тэда так, словно он изрек некую чудовищную глупость.

    — Хотя, знаете ли, — продолжил мальчик после секундного раздумья, — он все же может это сделать.

    Теперь все четверо щенят сидели у ног детей, подняв внимательные блестящие глаза на маленьких хозяев. Юные сенбернары буквально вибрировали от сдерживаемой энергии и возбуждения, словно всем видом говоря: «Ну что же мы стоим? Давайте же что-нибудь делать! Идемте играть! Идемте бегать! Мы зря тратим время!»

    Райс прикрикнула на них:

    — Вы хоть понимаете, что вы тут натворили? Хорошо еще, что мы обнаружили это до прихода папы с мамой!

    Щенки начали прыгать и гавкать, как будто желая сказать: «Зачем читать нам эти скучные морали? Давайте разнесем еще что-нибудь!»

    — Нам нужно найти все, что они испортили, и спрятать это как следует, — заявила Райс.

    — А как быть с сумкой для гольфа? — спросила Эмили.

    Тэд скомкал клок кожи и быстрым движением сунул его в свой школьный ранец.

    — Сумка для гольфа? — переспросил он самым невинным тоном, широко раскрыв глаза. — Какая сумка для гольфа?

    Райс рассматривала сложившуюся ситуацию более трезво:

    — И как скоро, по-твоему, папа заметит это? Можно спрятать улики, но нельзя скрыть того, что произошло.

    — А ты можешь придумать что-нибудь получше?

    — Спрятать — это неплохая идея, — вмешалась Эмили.

    Райс обвела взглядом картину полного разора, а потом посмотрела на щенков.

    — Ладно, давайте приберемся здесь, пока мама не вернулась домой. Быть может, если мы уберем с глаз долой весь этот мусор, то неприятностей будет меньше.

    — По крайней мере, попытаться следует, — согласился Тэд.

    — Ну, тогда за дело! — заключила Эмили.

    Дети взялись за работу. Первым делом они пробежались по всему дому, чтобы уяснить, насколько велик причиненный ущерб. С первого же взгляда было ясно, что четверо щенков, вооруженных острыми зубами и имеющих в распоряжении большое количество времени, способны натворить больше, чем любое стихийное бедствие. Помимо носков и сумки для гольфа маленькие сенбернары уничтожили еще две пары туфель (принадлежавших миссис Ньютон), некоторое количество кукол (принадлежавших Эмили), несколько картриджей для видеоигр (принадлежавших Тэду) и целую коллекцию компакт-дисков (принадлежавших Райс).

    — Ну что ж, — сказала Райс, окидывая взглядом картину разрушений, — это, конечно, плохо, однако не настолько плохо, как могло бы быть.

    — Разве? — вопросила Эмили. — Мне так кажется, что хуже некуда.

    — Есть куда, — возразил Тэд. — По крайней мере, они не погрызли ничего из мебели.

    — Кажется, они решили, что кожа, пластик и одежда вкуснее. — Эмили строго посмотрела на Долли. — По-моему, это ты любила грызть дерево, Долли.

    Долли восторженно загавкала, радуясь тому, что ее как-то выделили среди остальных. Она не знала, чем обязана такому счастью, однако ей было все равно.

    — Неужели хоть кто-то из щенков не будет доставлять нам неприятностей? — предположил Тэд. — Хотя бы один из четверых. Это было бы хорошее начало.

    Когда Тэд, Эмили и Райс взялись за уборку дома, щенки с радостью приняли участие в этом процессе. Маленькие сенбернары набрасывались на те предметы, которые прежде избежали их зубов, и принимались весело грызть их. Видимо, отпрыски Бетховена решили, что раз уж их хозяева проявляют такой интерес к порванным вещам, то нужно сделать все возможное, чтобы таких вещей стало как можно больше!

    Поэтому помимо обнаружения и выгребания изжеванных предметов детям все время приходилось выдирать уцелевшие вещи изо рта у щенков. Щенки, конечно же, решили, что это новая занятная игра. Они тянули вещи на себя и рычали, стараясь выглядеть свирепыми псами.

    Все это изрядно затянуло процесс уборки, однако ребятам все же удалось собрать пострадавшие вещи со всего дома и спрятать их в гараже.

    — И что мы будем делать, когда мама спросит, где ее туфли? — поинтересовалась Эмили.

    — А папа не сможет найти свои носки… — добавил Тэд.

    Райс втайне опасалась этого вопроса.

    — Ну, мы… — Она пожала плечами. — В конце концов, они все равно все узнают. Нужно только сказать им это как можно более осторожно.

    Эмили дернула плечиком.

    — Ну, а что еще мы можем сделать?


    Миссис Ньютон вернулась домой несколько минут спустя после окончания уборки. Мисси, Бетховен и все четверо щенков ждали ее на лужайке. Радуясь тому, что хозяйка наконец-то с ними, шесть сенбернаров радостно запрыгали вокруг нее.

    Каждому из псов так не терпелось поприветствовать Элис, что они толкали друг друга боками, а щенки сгрудились под ногами у миссис Ньютон, не давая ей ступить ни шагу. Еще больше осложняли обстановку две больших сумки с покупками, которые Элис держала в руках.

    — Эй, ребятки, я тоже рада вас видеть… — Миссис Ньютон с трудом сделала несколько шагов по направлению к кухонной двери, буквально расталкивая собак ногами. — Ну-ка, прочь с дороги, вы!

    Однако сенбернары неотступно следовали за ней, толкая ее мокрыми носами в колени и отираясь мохнатыми боками о лодыжки.

    — Да дайте же мне достать ключи!

    Миссис Ньютон поставила наземь одну из сумок и принялась рыться в портмоне в поисках ключей. Но едва сумка оказалась на земле, как в нее сунулись четыре весьма любопытных носа, обнюхивая покупки. Мясо, булочки, молоко — какая вкуснятина! Неожиданно все четверо щенков решили, что они попросту умирают от голода. Они зарылись в покупки, словно кроты в рыхлую почву.

    — Эй! Стойте! Это не вам! — Миссис Ньютон наклонилась и попыталась извлечь щенков из сумки, в то же время держа другой рукой портмоне и вторую сумку. Сражаясь с упорствующими в своих намерениях щенками, Элис неосторожно прислонилась к кухонной двери — и как раз в этот момент Тэд распахнул эту самую дверь.

    Миссис Ньютон, содержимое ее портмоне и двух продуктовых сумок, а также четверо щенков и двое взрослых сенбернаров внезапно оказались на кухонном полу.

    Щенки, конечно же, решили, что это замечательная игра. Они принялись катать по всей кухне консервные банки. Чубби набросилась на свежекупленный бифштекс и принялась раздирать целлофановую обертку острыми зубками. Бетховен лизнул миссис Ньютон в лицо своим огромным мокрым языком.

    Тэд изумленно взирал на эту картину.

    — Привет, мам, — наконец сказал он. — Тебе помочь?

    — Неужели непонятно, Тэд?

    Тэд решил, что сейчас, вероятно, не самый подходящий момент для того, чтобы поведать матери об учиненных щенками шкодах.

    Глава вторая

    Миссис Ньютон в целом была наделена довольно спокойным характером и не склонны была расстраиваться из-за пустяков. Она сохраняла присутствие духа в те моменты, когда ее муж, куда более вспыльчивый, выходил из себя. Неприятное происшествие на кухне не особо расстроило Элис, к тому же дети помогли ей собрать рассыпанные покупки. Они даже ухитрились отнять у Чубби бифштекс до того, как ему был нанесен непоправимый ущерб. Миссис Ньютон внимательно рассмотрела отметины, оставленные на куске мяса крошечными зубками щенка.

    — Хм, — наконец изрекла она. — Я собиралась приготовить это на ужин. Я ничего не скажу, если и вы промолчите.

    — Мы будем держать язык за зубами, — заверила ее Райс от имени всех троих. Не было необходимости уточнять, кому не следовало говорить ничего. Это, конечно же, был мистер Ньютон. И дети, и Элис знали, что он просто подавится куском мяса, если узнает, что это же самое мясо до него уже попробовала Чубби.

    — Отлично, — кивнула миссис Ньютон. — Договорились.

    Она повернулась к плите и занялась приготовлением ужина. Звеня кастрюлями и сковородками и перекладывая продукты, Элис негромко напевала про себя. Внезапно она замерла, зябко поведя плечами. У нее возникло неприятное чувство, что на нее пристально смотрят.

    Миссис Ньютон медленно обернулась и увидела, что все трое ее детей стоят за ее спиной, не сводя с нее взгляда. Они были неподвижны, словно статуи, и это несколько действовало на нервы.

    — Э-э… что такое? — спросила Элис.

    Эмили посмотрела на Тэда, а тот, в свою очередь, взглянул на Райс. Райс набрала в грудь побольше воздуха.

    — Мам, вот представь себе, что случилось что-нибудь плохое, и в этом совершенно никто не виноват, хотя с виду кажется, будто в этом кто-то виноват — но это на самом деле не так…

    — И виноваты вовсе не мы, — быстро вставил Тэд.

    — На самом деле, — добавила Эмили.

    Миссис Ньютон, озадаченно моргая, уставилась на детей.

    — В чем дело?

    — Ну, мы просто боимся, что папа рассердится, когда узнает, что произошло, и тогда он что-нибудь сделает.

    — Узнает, что произошло? Это самое «что-нибудь плохое»?

    Все трое ребят решительно закивали.

    — То самое плохое, в котором никто не виноват?

    — Да, правильно, — сказала Райс.

    — В точку, мам, — выпалил Тэд.

    — Рада слышать, — произнесла миссис Ньютон. — Вот только я не имею ни малейшего понятия о том, о чем именно вы говорите.

    — Ну и что? — не согласилась Эмили. — Все очень просто. Нужно только, чтобы папа не рассердился, и все будет в порядке. Понимаешь?

    — Честно говоря, нет.

    — Эмили просто хочет сказать, — пояснила Райс, — что случилось кое-что нехорошее, и папа рассердится…

    — Но мы не хотим, чтобы папа выкинул щенков из дома, — заключил Тэд.

    Миссис Ньютон опустилась на табуретку.

    — Щенков… О нет!.. — прошептала она. — Что они натворили на сей раз?

    Дети обменялись встревоженными взглядами.

    — Ну… — протянула Райс. — Помнишь мою коллекцию компакт-дисков?

    — И моих кукол? — спросила Эмили.

    — И мои видеоигры, — добавил Тэд.

    — Да, — отозвалась миссис Ньютон, сбитая с толку. — И что насчет всего этого?

    — Щенки поели их, — ответила Эмили.

    — Все это, — пояснила Райс.

    — Ничего себе, — выдавила миссис Ньютон. — Это очень плохо… Но следует признать, что вы меня успокоили. Мне жаль, что вы лишились своих игрушек, но вы, кажется, не очень-то этим расстроены… И если вы не собираетесь потребовать с нас купить вам новые сразу же и немедленно, то… — Элис пожала плечами. — Такова жизнь.

    — Ты не сердишься? — спросил Тэд.

    — Нет. Но вы здорово меня напугали. Зачем было сочинять такое огромное предисловие к такой мелкой проблеме. Я боялась, что это будет что-нибудь ужасное.

    Однако Эмили хотела подстраховаться на всякий случай.

    — И папа тоже не будет злиться?

    — Ну, — сказала миссис Ньютон, — если учесть, что его всегда раздражала громкая музыка, видеоигры, из-за которых он никак не может посмотреть телевизор, а также куклы, плавающие в ванной, то, мне кажется, он будет только рад.

    Дети, казалось, несколько успокоились. Миссис Ньютон вернулась к готовке ужина, однако Рай, Тэд и Эмили по-прежнему торчали у нее за спиной.

    — Что-нибудь еще? — спросила Элис.

    — Ну-у-у… — неуверенно протянула Райс. — Что, если… ну, просто, что, если они ухитрились порвать что-нибудь такое… и папа будет вовсе не рад, что эта вещь пропала?

    — Ох, — вздохнула миссис Ньютон. — И что же это за вещь?

    — Пара твоих туфель, — призналась Райс. — Честно говоря — две пары.

    — О нет, — выдохнула мать, огорченная этой потерей.

    — И несколько пар папиных носков, — добавила Эмили.

    — Только не это!

    — И вот это, — заявил Тэд, доставая изжеванный кусок кожи, который до этого старательно прятал за спиной.

    — Ох… что это?

    — Кусок сумки для гольфа.

    — Сумки для гольфа? — Миссис Ньютон потребовалось несколько секунд, чтобы осознать это ужасное заявление. А потом у нее перехватило дыхание. — Той самой дорогой сумки для гольфа? Той самой, с которой отец собирался ходить в Национальный клуб Августа?

    Райс, Тэд и Эмили скорбно кивнули.

    — О нет!

    — Ну, — тихонько произнесла Эмили, — в этом есть и хорошая сторона.

    Тэд и Райс с недоверием уставились на сестренку. Они и не представляли, что во всем этом есть какая-то хорошая сторона.

    — Зато они не погрызли мебель… Вы ведь сами это сказали.


    В тот день в доме Ньютонов царило мрачное, подавленное настроение. У любого постороннего наблюдателя сложилось бы мнение, что Элис и дети ожидают предчувствуют ужасную бурю, готовую разразиться с минуты на минуту.

    Бетховен и Мисси тоже понимали — грядет что-то неприятное. Почему-то все люди не радовались жизни, хотя что, казалось бы, препятствовало этой радости? Щенки, конечно же, не обращали ни малейшего внимание на тревожную атмосферу и продолжали весело резвиться и играть, как будто ничто в целом мире не могло обеспокоить их.

    Все, включая миссис Ньютон, пытались заниматься своими повседневными делами, однако каждый, помимо своей воли, внимательно прислушивался: не вернулся ли домой мистер Ньютон? В начале шестого с подъездной дорожки донесся звук автомобильного мотора, а несколько секунд спустя хлопнула дверца машины.

    — Вот он, — прошептал Тэд.

    — Всем сохранять спокойствие, — приказала миссис Ньютон. Однако у нее самой на душе было неспокойно.

    В замке повернулся ключ, и мистер Ньютон, распахнув дверь, возник на пороге.

    — Всем привет! Я…

    Он замер, в удивлении взирая на все семейство, стоящее в прихожей.

    — Добрый вечер, милый, — произнесла Элис. Подойдя к мужу, она поцеловала его в щеку. Райс, Тэд и Эмили бросились к отцу и принялись наперебой обнимать его.

    — Папочка!

    — Папа!

    — Папуля!

    Мистер Ньютон слегка покачнулся под тяжестью этой семейной любви. Его несколько озадачило подобное проявление пылких чувств со стороны его семейства. Чаще всего, когда Джордж возвращался домой, Райс сидела у себя в комнате и слушала музыку, Тэд торчал у телевизора и резался в свои видеоигры, а Эмили возилась с куклами. Миссис Ньютон, как правило, в это время готовила ужин на кухни. Однако сегодня мистер Ньютон учуял доносящийся из кухни аромат, который явственно свидетельствовал, что вечерняя трапеза уже готова.

    — Но сегодня вовсе не мой день рождения, — пробормотал мистер Ньютон. — Ведь так?

    — Совершенно верно, милый, — отозвалась миссис Ньютон. — Мы просто хотели порадовать тебя. Что в этом плохого?

    — Ничего, — неуверенно ответил мистер Ньютон. — Это просто как-то… неожиданно.

    — Дорогой, почему бы тебе не пойти в свою комнату и не отдохнуть? А я принесу тебе попить что-нибудь холодненькое.

    — Ну ладно… — Мистер Ньютон сделал шаг по направлению к лестнице, но вдруг остановился. — Погодите. Что-то тут не так…

    Элис и дети затаили дыхание.

    — Чего-то не хватает. — Джордж уставился на жену и детей. — Обычно что-то… — И тут его осенило: — Собаки! Где собаки?

    — Собаки? — переспросила Эмили. — Какие собаки?

    — О-ох, — выдохнул Тэд.

    — Вот, оказывается, что не так! Обычно, когда я возвращался домой, единственными, кто уделял мне внимание, были эти нахальные псы. А сегодня их здесь нет, зато меня встречаете вы все. Значит, что-то случилось. И я начинаю беспокоиться…

    — Но хорошо еще, что не сердиться, — выпалила Эмили.

    Тэд зажал сестре рот ладонью.

    — Не обращай на нее внимания. Она несет всякую ерунду.

    Мистер Ньютон помрачнел.

    — Сердиться, Эмили?… Скажи-ка мне, на что я должен сердиться.

    Миссис Ньютон поняла, что следует немедленно вмешаться.

    — Ничего особенного, милый, просто у нас сегодня стряслось маленькое несчастье, однако мы уже все исправили сами…

    — И в этом никто не виноват, — добавила Райс.

    — На самом деле никто, — заверил Тэд. — Честное слово.

    Мистер Ньютон скрестил руки на груди.

    — Ну ладно. Что происходит? Я хочу, чтобы вы немедленно объяснили мне, в чем дело.

    — Ну, это щенки, — протянула Элис. — Они добрались до кое-каких вещей, которые лежали не на месте, и погрызли их. — Она пожала плечами. — Жалко, конечно, однако это не конец света.

    — Тем не менее это гибель… чего именно?

    — Нескольких пар твоих носок, — выпалила Райс, — маминых туфель и некоторых наших вещей.

    Мистер Ньютон кивнул. Невооруженным глазом было видно, что он старается обуздать свой гнев.

    — Ну ладно… Полагаю, я это переживу.

    — И еще кое-что, — осторожно добавила миссис Ньютон. — Боюсь, они добрались до твоей сумки для гольфа.

    Никто не был готов к тому, что случилось вслед за этой фразой.

    Все ждали взрыва: багрового от гнева лица, яростных воплей и проклятий. Вместо этого мистер Ньютон побледнел, голова его поникла, плечи опустились. Вид у него был чрезвычайно жалкий.

    — Я… я… я хотел бы выпить чего-нибудь холодненького, — произнес Джордж тихим, полным отчаяния голосом.

    — Конечно, милый. — Элис вихрем помчалась на кухню.

    Дети взяли мистера Ньютона за руки и повели в его комнату.

    — Нам на самом деле жаль, папа, — сказала Райс. — Щенки не знали, что они делают что-то плохое.

    Мистер Ньютон медленно кивнул.

    — Я знаю… Просто я очень любил эту сумку. Она была мне так дорога…

    — Мы понимаем, — заверил Тэд. — Мы будем откладывать деньги и купим тебе другую, точно такую же. Конечно, на это понадобится год или два, но…

    — Спасибо, Тэд.

    Эмили крепко обняла отца.

    — Нам так жалко, папочка.

    Джордж погладил ее по голове.

    — Все в порядке, доченька. В мире есть куда более важные вещи, чем сумка для гольфа.

    Эмили с готовностью закивала.

    — Я знаю, что ты хотел сказать, папа. Щенки куда важнее, чем сумка для гольфа.

    — Ну… это не совсем то, что я имел в виду. — В голосе мистера Ньютона звучала такая горечь, что Райс почувствовала, как на глаза ей наворачиваются слезы.

    — Это ужасно, — шепнула девочка брату.

    — Я знаю, — отозвался Тэд. — Было бы гораздо лучше, если бы он вышел из себя и начал орать на всех.

    — У меня просто сердце разрывается смотреть на него, — добавила Райс.

    Миссис Ньютон вошла в комнату, неся большой стакан чая со льдом. Судя по всему, она очень беспокоилась за мужа, зная, что подобные приступы меланхолии куда более серьезны, нежели взрывы ярости.

    — Вот, выпей, милый. Садись, устраивайся поудобнее…

    — Спасибо. — Мистер Ньютон опустился в свое любимое кресло. Но едва он сел, как раздался громкий треск!

    — А-а-а! — громко закричал мистер Ньютон.

    Все четыре ножки кресла неожиданно подломились, кресло опрокинулось на спинку, и мистер Ньютон упал вместе с ним. Хуже того, в момент падения полный стакан ледяного чая выплеснулся прямо ему на голову!

    Райс немедленно осознала, что произошло.

    — О нет! Долли обгрызла ножки папиного кресла!

    — Они все-таки погрызли мебель, — горестно промолвил Тэд. У него было сильное предчувствие, что вскоре щенки будут изгнаны из дома Ньютонов.

    Глава третья

    Только что все было тихо, мирно и печально — но все изменилось буквально за долю секунды. Мистер Джордж Ньютон лежал на полу навзничь, поверх опрокинутого кресла, и яростно ревел.

    Он орал, ругался и изрыгал страшные проклятия на протяжении еще доброго получаса. Он вихрем носился из комнаты в комнату, так и не смыв с себя ледяной чай. Промокшая рубашка прилипла к телу, а сам мистер Ньютон едва не сорвал себе глотку криком, перемежая ужасные ругательства с клятвенными заверениями в том, что этим ненавистным щенкам больше не будет места в доме Ньютонов! Гнев Джорджа был столь громогласен, что миссис Ньютон была уверена: все соседи отлично слышат эти яростные вопли. Дети скрылись с глаз отца — от греха подальше, а Бетховен, Мисси и их отпрыски сидели в гараже, прижавшись друг к другу, и гадали, какая страшная судьба ожидает их теперь.

    — На этот раз все будет по-моему! — бушевал мистер Ньютон. — Свет не видел таких гадких, таких непослушных, таких… — Джордж запнулся, пытаясь подобрать самый убийственный эпитет для щенков. Наконец он отыскал точные слова, способные выразить всю глубину его ярости: — Таких подлых изничтожителей сумок для гольфа!

    Миссис Ньютон понимала, что ей следует как-то утихомирить мужа, однако тот не прислушивался ни к каким доводам, пока не выкричал весь свой гнев.

    — Дорогой, не мог бы ты немного успокоиться? Тебе вредно так волноваться.

    — Успокоиться? Успокоиться?! Да как я могу успокоиться, когда кругом, куда ни глянь, везде эти псы и их обожатели! Как я могу не волноваться, когда вся моя семья против меня? Как такое вообще можно вынести?

    — Дорогой, — нежным голосом произнесла Элис, — может быть, тебе принести еще что-нибудь холодного? Похолоднее и покрепче?

    — Это будет неплохо, однако от этого ничего не изменится, — многозначительно изрек мистер Ньютон. — Я твердо решил. Щенков следует убрать из нашего дома.

    — Папочка! — воскликнула Эмили. — Не надо!

    — Пожалуйста, папа, — взмолилась Райс. — Они больше не будут. Мы обещаем, что они больше такого не сделают! Правда?

    — Истинная правда! — поддержал ее Тэд.

    — Видите ли, дети… Даже если не учитывать, что после них остаются такие разрушения, словно… словно Мамай прошел, то все равно глупо, если в доме живет больше собак, чем людей. Ведь верно? — Мистер Ньютон пристально посмотрел на Тэда, Райс и Эмили. — Разве у кого-нибудь из ваших друзей есть шестеро собак? Кто из них вообще держит в доме собаку? Если вы хотите обзавестись шестью одинаковыми домашними животными, то купите шесть золотых рыбок.

    — У некоторых есть собаки, — сказала Райс.

    — Шесть штук сразу?

    — Нет, — признала Райс.

    — Вот видишь!

    — Милый, — вмешалась миссис Ньютон. — Эти собаки — члены нашей семьи. Мы любим их, а они любят нас.

    — Ты бы выставил из дома кого-нибудь из нас? — требовательно вопросила Эмили.

    — Нет, конечно. Но…

    — Вот видишь! — торжествующе возвестила Эмили.

    — Как ни жаль, но щенкам придется покинуть этот дом. И это окончательное решение.

    Мистер Ньютон и раньше многократно заявлял это, но на сей раз у детей сложилось впечатление, что отец намерен претворить свое решение в жизнь.


    В субботу утром, выйдя из дома, мистер Ньютон, как обычно, забрал у разносчика утреннюю газету. Он не стал просматривать передовицу, спортивные новости или раздел юмора. Вместо этого Джордж сразу открыл страницу рекламных объявлений. Пробежав глазами по колонке, он расплылся в улыбке.

    — Ага! Вот то, что мне нужно!

    Каждую субботу местная газета печатала объявления о бесплатной отдаче «в хорошие руки» различных животных. И сегодня среди прочих было объявление о четырех щенках сенбернара, помещенное мистером Ньютоном. У Джорджа сразу сделалось легко на душе — впервые за долгое время. Он вернулся в дом, чтобы позавтракать и выпить кофе.

    Пока он сидел за столом, в кухню по одному заходили дети.

    — Привет, мам.

    — Привет, Райс.

    — Доброе утро, дочка, — обратился мистер Ньютон к Райс.

    В ответ он получил лишь сердитый взгляд. Райс взяла тарелку с бутербродами и вышла из кухни.

    — Не слишком вежливо с ее стороны, — заметил мистер Ньютон, обращаясь к жене.

    — Ну, ведь ты же решил избавиться от щенков, чего же ты ждал? Поцелуев и объятий? Поразмысли как следует, дорогой.

    — Это для их же блага, — пробормотал мистер Ньютон, вновь погружаясь в чтение газеты. — Почему они этого не понимают?

    Забежав на кухню, Тэд не удостоил отца даже взглядом. Налив себе стакан молока, мальчик вышел следом за Райс.

    Заскочила Эмили, показала отцу язык и убежала.

    — И долго это будет продолжаться?

    Миссис Ньютон немного поразмыслила.

    — Не очень долго. К тому времени, как Эмили поступит в колледж, это, безусловно, закончится.

    — Очень весело, — хмыкнул мистер Ньютон. И тут зазвонил телефон.

    К изумлению мистера Ньютона, очень многие желали приобрести чистопородных щенков сенбернара. Человек, позвонивший самым первым, предложил забрать всех четверых.

    — Всех четверых? Вы уверены?

    Человек на другом конце провода усмехнулся.

    — Мистер, отнюдь не каждый день я вижу подобные объявления. Таких животных не так часто продают. К тому же они стоят тысячу баксов каждый.

    — Они — что?

    — С вашей стороны очень расточительно отдавать их просто так.

    Мистер Ньютон проглотил комок, вставший в горле.

    — Ты знаешь, что эти собаки стоят тысячу долларов каждая? — спросил он у жены.

    Элис Ньютон выглянула в окно и увидела, что щенки играют на лужайке с Тэдом и Эмили. Райс сидела на траве, а Бетховен лежал рядом с ней, положив свою огромную голову на колени девочки. Дети были так счастливы; до Элис доносился заливистый смех Эмили.

    — Если хочешь знать, я думаю, что они стоят гораздо дороже.


    Первый посетитель, прибывший взглянуть на щенков, явился в середине утра. Это был хмурый тощий мужчина; они приехал на побитом грузовичке-пикапе.

    Детям он не понравился с первого взгляда. Да и сам посетитель едва взглянул на собак.

    — Выдайте мне какого-нибудь, — бросил он, едва разжимая губы. — У меня свалка, и мне нужна большая псина, чтобы стерегла ее. — Он оглянулся на Бетховена. — Если хотите, могу взять и этого здоровенного…

    Мистер Ньютон буквально чувствовал, как Тэд, Райс и Эмили сверлят взглядами его спину.

    — Я… э-э, я не думаю, что эти собаки вам подойдут.

    — Как так?

    — Они очень дружелюбны, — заявила Эмили. — Даже мухи не обидят. Воры растащат с вашей свалки все до последнего винтика.

    — Ты не понимаешь, девочка. Больших собак все будут бояться. — Посетитель ухмыльнулся, продемонстрировав неровные зубы со множеством дырок. — И, кроме того, я знаю, как сделать их злыми. — Он поднял с земли щенка — это оказался Мо — и ухватил его за шкирку.

    — Вот этого, похоже, можно научить быть злобным.

    Бетховен и Мисси зарычали.

    — Угу, этот будет в самый раз.

    Бетховен и Мисси поднялись на ноги, их ворчание становилось все громче. Шерсть на спинах у обоих сенбернаров встала дыбом, в глазах зажглись нехорошие желтые огоньки.

    — Ну ладно, я пошел, — сказал посетитель. Он все еще держал Мо за шиворот и обращался со щенком так небрежно, словно тот был не живым существом, а полиэтиленовым пакетом.

    И в эту секунду Мисси и Бетховен сорвались с места. Мисси выхватила Мо из рук у посетителя, а Бетховен встал на дыбы и залаял. Он выглядел так грозно, что даже Ньютоны попятились в испуге.

    — Эй! — воскликнул посетитель. — В чем дело?

    — Кажется, Бетховен не одобряет ваш выбор, — сказала Райс. — Боюсь, что вам отказано в передаче щенка в ваши руки.

    — Да вы тут просто все чокнутые!

    Бетховен продолжал рычать, низко опустив голову, как будто готов был в любую секунду перейти в наступление.

    — Сэр, — промолвил мистер Ньютон, — я должен извиниться перед вами. Это была ошибка. Кажется, эти щенки действительно вам не подойдут.

    — Так почему вы мне сразу этого не сказали?

    — Извините, что отняли у вас время.

    Владелец свалки только фыркнул и пошел к своему грузовику. Усевшись за руль, он завел мотор и уехал прочь, даже ни разу не оглянувшись.

    — Папочка! — закричала Эмили. — Ты и в самом деле так считаешь? Значит, щенки останутся у нас?

    — А иначе Бетховен кого-нибудь загрызет насмерть, — заявила Райс и громко рассмеялась.

    Однако мистер Ньютон был вовсе не рад, что все обернулось так.

    — Надеюсь, что содержание щенков обойдется нам дороже, чем судебный иск за увечья.

    Все трое ребят кинулись обнимать отца.

    — Не беспокойся, папа, — заверил Тэд. — Мы за ними присмотрим.

    — Это ты сейчас так говоришь. Однако вы не можете следить за ними постоянно, изо дня в день. В конце концов, они изничтожат еще что-нибудь.

    — И что же нам с этим делать? — спросила Райс. Мистер Ньютон медленно покачал головой.

    — Не знаю…

    — А как насчет школы послушания? — подала идею Эмили.

    Глава четвертая

    Наступило утро понедельника. Миссис Ньютон погрузила всех щенков в свою машину и отвезла их в «Школу для воспитанных щенков Эдит Ситуэлл». Хозяйка школы, миссис Ситуэлл, оказалась высокой суровой женщиной с волосами, стянутыми в тугой узел. Судя по всему, она была не из тех людей, которые охотно смеются или хотя бы улыбаются.

    Миссис Ситуэлл окинула щенков взглядом сержанта, принимающего в сою роту зеленых новобранцев.

    — Я отношусь к своей работе крайне серьезно, миссис Ньютон, — сказала она. — Все, чему ваши собаки обучаются здесь, необходимо закрепить дома. Вам это понятно?

    Элис быстро кивнула.

    — Конечно.

    — У вас есть дети?

    — Э-э… есть.

    Миссис Ситуэлл прищелкнула языком и покачала головой.

    — Это плохо. Дети не способствуют укреплению дисциплины. Они позволяют собакам делать то, что я категорически не разрешаю. — Она хмуро уставилась на миссис Ньютон. — Мне известно, что дети часто дают собакам угощение — угощение, которое эти псы никак не заслужили!

    — Это ужасно… — промолвила миссис Ньютон, думая о том, сколько пирожных, чипсов и шоколадок скормили дети собакам. — Однако мои дети хорошо воспитаны и делают то, что им велено.

    — В самом деле? — Судя по тону миссис Ситуэлл, она не верила ни единому слову этого заявления. — Ну что ж, посмотрим. — Она взяла всех четверых щенков на поводки. — Идемте, псы.

    Щенки уселись наземь, отказываясь даже стронуться с места.

    — О Боже! — с негодованием изрекла миссис Ситуэлл. — Боюсь, что этот случай окажется крайне сложным.


    Едва миссис Ньютон вернулась домой, как зазвонил телефон.

    — Миссис Ньютон? Это миссис Ситуэлл.

    — Да, миссис Ситуэлл. Чем могу быть полезна?

    — Немедленно возвращайтесь и забирайте своих щенков!

    — Но…

    — Они совершенно не приучены к дисциплине, и это невозможно сделать! Я никогда не видела таких непослушных собак! Они не могут обучаться в «Школе для воспитанных щенков»!

    — Что они натворили?

    — Что они только не натворили, миссис Ньютон! Они буквально разнесли мою школу на части! Немедленно приезжайте и забирайте их, чтобы духу их не было в моей школе!


    — И что же нам делать? — спросил Джордж Ньютон у своего семейства. Все они собрались в домашнем кабинете Джорджа. Собаки резвились во дворе, не зная, что в данный момент решается их судьба.

    — Ну, — протянула Райс, — пусть все выскажут свое мнение.

    — От этих щенков необходимо избавиться, — сказал мистер Ньютон.

    — Папочка! — укоризненно воскликнула Эмили.

    — Райс потребовала, чтобы все высказали свое мнение. А я сказал, что мое мнение таково: от щенков необходимо избавиться.

    — Это плохое мнение, — настаивала Эмили.

    — Мы можем попытаться обучить их хорошему поведению, — высказался Тэд.

    — Это идея, — поддержала его Райс. — Можно купить книгу и узнать, как самим обучать собак, ведь верно?

    Элис Ньютон покачала головой.

    — Я видела миссис Ситуэлл, а вы — нет. Поверьте мне, если ей не удалось ничему научить щенков, то вам и подавно не удастся.

    — Ну что ж, сами по себе они тем более ничему не научатся, — изрек мистер Ньютон. — Нужно что-то предпринять, и предпринять немедленно.

    — Подождите! — подпрыгнул Тэд. — У меня идея! — Он подбежал к столу, стоящему в углу комнаты и включил компьютер.

    — Что ты делаешь? — спросила Райс.

    — Подключаюсь к интернету, — ответил Тэд. — Буду рыться в сети, пока не найду решение проблемы.

    Мистер Ньютон, как и большинство представителей старшего поколения, питал глубокое недоверие к компьютерам и с трудом представлял себе возможности интернета.

    — Тэд, ты ничего там не найдешь. Это просто смешно…

    — Папа, ну когда ты поймешь, что в интернете можно найти хоть черта с рогами? — Тэд быстро стучал по клавишам, набирая адрес и пароль, а потом углубился в мировую компьютерную сеть. Набрав ключевые слова, он запустил автоматический поиск. Сестры заглядывали ему через плечо, изучая данные, возникшие на мониторе.

    — Видишь, пап? Я нашел поиском пять страниц информации об обучении собак, — гордо известил Тэд. — Тут все есть, нужно только знать, куда смотреть.

    — Не очень-то убедительно, — пробормотал Джордж Ньютон.

    — Вот увидишь…

    Райс деловито считывала сведения с экрана.

    — Вот, это выглядит неплохо. «Отдайте свою собаку в "Тренировочный лагерь для щенков". Не бывает слишком больших проблем и слишком мелких собак!»

    Элис оглянулась на Джорджа.

    — Как ты думаешь?…

    — Полагаю, стоит попытаться, — отозвался мистер Ньютон.

    — Написать им по е-мэйлу? — небрежно спросил Тэд.

    — Почему бы просто не узнать номер их телефона? — сказала миссис Ньютон. — Ведь тут он, наверное, указан?

    — Телефон! — с отвращением фыркнул Тэд. — Ну что вы за отсталые люди! Вы еще предложите написать им письмо от руки и отправить его по почте в конверте!


    В тот же вечер мистер Ньютон позвонил владельцу «Тренировочного лагеря для щенков» — полковнику Джеку Хапперу.

    Хаппер разговаривал хриплым басом, в резко-грубоватой командирской манере. У мистер Ньютона сложилось впечатление, что полковник не потерпит никаких глупостей со стороны хоть собаки, хоть человека, однако Джордж все же счел необходимым предупредить мистера Хаппер заранее.

    — Я должен сказать вам, — промолвил мистер Ньютон, — что эти собаки представляют собой… довольно сложный случай. Один тренер уже отказался от них. Она сказала…

    — Вы отдавали их в работу женщине? Это ваша первая ошибка. Женщины не созданы для того, чтобы обучать собак.

    — Вы уверены?

    — Конечно, Ньютон, я уверен в этом! Я провел в корпусе тридцать лет!

    — В… э-э… корпусе? В каком корпусе?

    — В корпусе К-9! — гаркнул Хаппер. — Как вы думаете, как я заработал звание полковника? Торговал жареными цыплятами, что ли?

    — Нет… я…

    — Приводите своих щенят ко мне, и я научу их сидеть, когда велено сидеть, и бежать, когда приказано бежать. Я вышколю их так, что можно будет хоть в армию записывать.

    — Будет достаточно, если они научатся просто правильно выполнять команды, — осмелился вставить мистер Ньютон.

    — Да, и это тоже!

    Все остальное семейство Ньютонов с нетерпением ожидало результата телефонных переговоров с начальником «Тренировочного лагеря для щенков».

    — Ну вот, — сказал Джордж Ньютон, — все утроено.

    — И что это за лагерь, папа? — спросила Эмили.

    — Им управляет человек по фамилии Хаппер.

    — Ты говорил с ним? И как он тебе показался?

    — Ну… судя по разговору, он настоящий военный. Сказал, что научит щенков правильно выполнять команды.

    — Это хорошо? — поинтересовался Тэд.

    — Думаю, да… Проблема только в одном.

    — В чем же? — спросила миссис Ньютон.

    — Курс обучения занимает четыре недели, а лагерь расположен в горах. — Мистер Ньютон помолчал. — Судя по тому, что я услышал, это действительно тренировочный лагерь. Так что нам придется расстаться со щенками на целый месяц.

    Эмили высказала вслух то, о чем подумали все:

    — Целый месяц? Щенков заберут в этот лагерь на целый месяц? И как мы объясним это Бетховену?!

    Глава пятая

    Итак, щенков решено было отослать в тренировочный лагерь. Решение это было горьким для Тэда, Райс и Эмили, однако для Бетховена и Мисси оно стало подлинным источником тревоги.

    Эмили особенно была озабочена тем, чтобы оба взрослых сенбернара поняли, что происходит. Обняв Бетховена и Мисси за холку, она притянула их поближе к себе и зашептала:

    — Я знаю, что вам грустно, потому что ваших деток забирают от вас. Но все будет в порядке…

    В глазах Бетховена явственно читалась глубокая скорбь. Мисси чуть слышно поскуливала.

    — Вы должны понять: мы никогда не позволим, чтобы с ними случилось что-нибудь плохое. Вы и опомниться не успеете, а они уже вернутся к нам, и будут еще лучше, чем прежде. Я обещаю.

    Бетховен и Мисси лизали руки Эмили и старались — ради ее спокойствия — сделать вид, что разлука со щенками не слишком огорчает их.

    Утро было ясным и свежим. Все семейство Ньютонов — пятеро людей и шестеро собак — погрузились в семейный пикап и отправились в «Тренировочный лагерь для щенков». Поездка была долгой — лагерь был расположен более чем в пятидесяти милях от Виста-Вэлли — и мистер Ньютон старался ехать побыстрее.

    Щенки, как обычно, продолжали неугомонную возню, однако Бетховен и Мисси были непривычно тихими и подавленными. В течение всей поездки они, казалось, не сводили взгляд со своих отпрысков. Как и большинство длительных автомобильных поездок, этот рейс был ужасно утомителен для детей — по крайней мере до тех пор, пока не начался крутой подъем, означавший, что путешественники достигли гор. По мере того, как дорога уводила все выше и выше, она становилась узкой и извилистой. Время от времени с шоссе открывался вид на долину внизу — так глубоко, что дух захватывало. Горы были совершенно не походи одна на другую. Более пологие склоны поросли высокими соснами, напоминавшими медные колонны с темной густой кроной наверху. Другие горы были каменистыми и обрывистыми, по темным ущельям с грохотом стекали узкие стремительные потоки воды.

    Поселения в этих горах были маленькими и отстояли далеко друг от друга — их можно было назвать скорее деревеньками. На всем пути их встретилось не более полдюжины.

    — Чрезвычайно удаленное место для собаководства, — заметила миссис Ньютон. — Многие ли согласятся ехать так далеко, чтобы отвезти своих щенков в лагерь?

    — Мы же это делаем, — отозвался Тэд.

    — У нас нет другого выхода, — возразила Райс.

    — Мне кажется, это хорошо, что лагерь так далеко, — сказал мистер Ньютон. — Ничто не будет отвлекать щенков от тренировок.


    «Тренировочный лагерь для щенков» представлял собой скопление ветхих старых домиков в самом конце крутой горной дороги. Первым делом Ньютоны увидели полуразвалившееся главное здание, за которым в беспорядке были разбросаны сараи и загоны. Все строения нуждались в капитальном ремонте и покраске. Перед домом были припаркованы два обшарпанных автофургона.

    — Похоже, что дела у них идут не особо хорошо, — сказала миссис Ньютон. — Наверное, немногие оказываются в таком безвыходном положении как мы?

    — Это довольно осмысленный шаг, — заявил мистер Ньютон. — Зачем тратить деньги на уход за зданиями, которые все равно разнесет по бревнышкам орава буйных голодных щенков?

    Когда автомобиль подъехал к зданию, на крыльцо вышел человек. Он остановился на верхней ступеньке и воззрился сверху вниз на семейство Ньютонов. Это был высокий широкоплечий мужчина с коротко стриженными волосами. Надо сказать, что такая прическа отнюдь не украшала его круглую голову. Он был одет в военную форму — даже на ногах у него были черные тупоносые армейские ботинки.

    — Должно быть, это полковник Хаппер, — предположил мистер Ньютон.

    — И как ты догадался? — съязвила миссис Ньютон.

    Полковник Хаппер строевым шагом сошел с крыльца и направился к пикапу.

    — Вы кто? — рявкнул он.

    Мистер Ньютон вылез из машины.

    — Полковник Хаппер, я Джордж Ньютон. Вчера вечером мы договорились, что вы возьметесь обучать наших щенков.

    Хаппер кивнул.

    — Это верно. Но ваше увэ было ноль-шесть-ноль-ноль.

    — Наше что было что?

    — Условленное время было в шесть утра ровно.

    — Но это невозможно, полковник. Нам же пришлось ехать из города. Мы не могли прибыть сюда…

    — Город! Что проку жить в городе! И от собак там никакой пользы.

    Мистер Ньютон побледнел, внезапно испугавшись, что из-за опоздания полковник Хаппер может отказаться от обучения их собак.

    — Мне жаль, что вы не любите горожан, полковник, но…

    — Так где новобранцы?

    — Новобранцы?

    — Собаки.

    — О… — Мистер Ньютон постучал по ветровому стеклу, приглашая свое семейство наружу.

    Дети и собаки высыпали из машины. Оказавшись на воле после долгого сидения в тесноте автомобиля, щенки принялись носиться и лаять как угорелые. Им так нравились запахи природы! Здесь все было совершенно не так, как в цивилизованных пригородах Виста-Вэлли. Сперва собаки диким галопом неслись в одну сторону, втягивая носами свежий воздух, потом внезапно останавливались и с той же скоростью кидались в обратном направлении.

    — Теперь вы видите, в чем состоит наша проблема, полковник, — сказала миссис Ньютон.

    — Несомненно, вижу. — Хаппер набрал в легкие побольше воздуху, так, что его грудь раздулась, словно кузнечные мехи. — Слу-шать!

    Все Ньютоны обратились в слух, но щенки радостно проигнорировали команду полковника, продолжая возиться в пыльной траве.

    Полковник Хаппер сверкнул глазами.

    — Это неподчинение!

    — Они всегда так, — объяснила Эмили.

    — Здесь это не допускается. Здесь существует два мнения — мое и неправильное. — Полковник Хаппер снова вдохнул побольше воздуха: — Щенки! Слу-шать!

    На этот раз щенки резко остановились. Чубби вопросительно посмотрела на полковника Хаппера, а потом направилась к нему с явным намерением обнюхать полковничьи ботинки.

    — Щенок! Стоять!

    Чубби замерла на месте.

    — Так-то лучше, — назидательно промолвил Хаппер.

    — Это просто удивительно, — промолвил мистер Ньютон.

    — Я еще не встречал собаки, которую мне не удавалось бы сломать, — гордо изрек полковник.

    — Мы… мы не хотим, чтобы вы их сломали, — осмелился произнести Тэд. — Их нужно просто обучить.

    Полковник Хаппер отреагировал на это странным образом. Он ухмыльнулся, и на солнце блеснули два ряда золотых зубов.

    — Не беспокойтесь на этот счет, молодой человек. Я обучу их так, что они будут уметь все — разве что на спицах вязать не смогут.

    Мистер Ньютон и полковник Хаппер прошли в офис, чтобы оформить документы на поступление щенков в «Тренировочный лагерь». Мистер Ньютон подписывал одну бумагу за другой, практически не читая мелко отпечатанный шрифт.

    Полковник Хаппер просмотрел подписанные бланки и улыбнулся.

    — Что ж, это все. Теперь ваши щенки зачислены в тренировочный лагерь!


    Когда пикап отъезжал от лагеря, дети, Бетховен и Мисси неотрывно прижимались носами к заднему стеклу автомобиля. Щенки недоуменно смотрели, как машина выруливает на грязную разбитую дорогу и скрывается за поворотом.

    — До свидания, — выдавила Эмили. В глазах у нее стояли слезы.

    Мисси и Бетховен царапали лапами стекло — словно махали на прощание своим щенкам.

    Джордж Ньютон был доволен.

    — Вы знаете, мне это нравится. Быть может, полковник Хаппер несколько помешан на дисциплине, но это именно то, что нужно щенкам.

    — А мне что-то сомнительно, — возразила миссис Ньютон.

    — Он не причинит им вреда. И сделает все необходимое, чтобы вышколить их.

    — Может, и так, — со вздохом отозвалась Элис. — Но знаешь, что мне показалось странным?

    Джордж Ньютон уверенно кивнул.

    — Я знаю, что здесь странного — странно, что нам удалось уговорить на это детей, Бетховена, Мисси и самих щенков. Вот это самое странное.

    — Нет, — возразила его жена, — не в этом дело…

    — А в чем же?

    — Ну, ведь это место называется «Тренировочный лагерь для щенков», верно?

    — Верно.

    — А почему же тогда здесь не было других собак?

    Глава шестая

    Когда пикап Ньютонов наконец скрылся из виду, полковник Хаппер занялся обустройством щенков на новом месте. Конечно, справиться в одиночку с четырьмя маленькими, но весьма подвижными щенками — это задача не из легких, однако полковник Хаппер умел управляться с собаками. Он знал, что щенки никогда не откажутся от легкой закуски — особенно если на закуску им подадут свеженькую говядину…

    Хаппер зашел в дом и через несколько минут вернулся, неся две большие миски из нержавеющей стали, наполненные едой. Щенки ничего не ели с раннего утра и теперь жадно набросились на еду, столпившись около мисок и зарывшись в них носами.

    Полковник Хаппер с одобрением наблюдал за тем, как едят щенки. Он действительно служил когда-то в корпусе К-9 и очень любил собак.

    Однако дела у «Тренировочного лагеря для щенков» шли не очень хорошо, и Хапперу постоянно не хватало денег. Помимо дохода от лагеря у него была только армейская пенсия, а эту сумму нельзя назвать особо крупной. Хуже того, недавно ему пришлось заплатить нескольким клиентам, чьи собаки таинственным образом исчезли из его лагеря.

    Щенки прикончили завтрак и принялись облизываться, пытаясь ни упустить ни крошки этой замечательной еды. Потом они вопросительно уставились на Хаппера, словно говоря: «И что мы будем делать теперь?»

    Полковник Джек Хаппер точно знал, что последует за этим — после сытной трапезы щенки обязательно завалятся вздремнуть. Это проистекало не из его опыта в обращении с собаками — он просто подмешал в мясо немного мягкого снотворного. Он знал, что щенки, оставшись в незнакомом месте, обязательно будут беспокоиться, а это было совершенно не нужно полковнику.

    Конечно же, через несколько минут глаза у щенков стали закрываться, лапки подкашиваться. Один за другим они опустились на траву и уснули…

    Хаппер взял в каждую руку по два щенка и пошел через двор к старому ветхому сараю. Уложив щенков на подстилку из рваных газет, полковник вышел из сарая и запер за собой дверь.


    Полковник Джек Хаппер отнюдь не был единственным работником «Тренировочного лагеря для щенков». У него был помощник, именовавший себя Артуром Смитом. Но это не было его настоящее имя — «Артур» не хотел, чтобы кто-либо знал, как его зовут на самом деле.

    В действительности же «Смит» являлся нашим старым знакомым и похитителем собак — его звали Герман Уолтер Варник. Когда-то он был известен как доктор Варник, ветеринар, заведовавший незаконным предприятием, которое скрывалось под вывеской «Питомник породистых домашних животных». И конец его незаконному бизнесу положил не кто иной как Бетховен!

    Доктор Варник вместе со своими злобными помощниками — Верноном и Харви — похищали собак и проводили на них незаконные испытания лекарственных препаратов и оружия. Однако когда они попытались проделать нечто подобное с Бетховеном, то в конечном итоге угодили за решетку. К несчастью, срок тюремного заключения, положенный за жестокое обращение с животными, не бывает большим, и несколько месяцев назад Варник был выпущен на свободу. Он больше не имел права вести ветеринарную практику, однако по-прежнему мог работать с животными. Он устроился на работу к полковнику Хапперу и сразу же осознал, что из «Тренировочного лагеря для щенков» можно выжать куда больше денег, если не заниматься обучением глупых псов, а обратиться к иному, незаконному бизнесу.

    Дважды за последние шесть месяцев на обучение поступали щенки, которые, как отлично знал Варник, стоили больших денег. Глухой ночью, когда полковник Хаппер мирно спал в своей постели, Варник похищал щенков из загонов и отвозил вниз, в долину. Там он продавал краденых животных владельцам зоомагазинов, которых знал еще по прежним временам. Владельцы не задавали вопросов относительно происхождения щенков и, что еще лучше, платили всегда наличными. А полковнику приходилось объяснять разгневанным хозяевам, что их любимцы ухитрились сбежать из лагеря. Чтобы замять скандал, Хаппер вынужден был всякий раз выплачивать денежную компенсацию.

    Заперев щенков в сарае и вернувшись в свой кабинет, полковник Хаппер обнаружил там Варника. Тот сидел в кресле, пил кофе и просматривал старый номер «Мира собак».

    Когда полковник вошел в кабинет, Варник даже не оторвал глаз от журнала. Хотя Хаппер считался начальником и владельцем «Тренировочного лагеря для щенков», Варник относился к нему так, словно тот был лишь мелким наемным работником.

    — Ну, что у тебя? — спросил Варник.

    — Четыре чистопородных щенка сенбернара, — ответил Хаппер. — Очень симпатичные. Очень буйные, но этого и следовало ожидать.

    — Сенбернары, — пробормотал Варник, выпрямившись в кресле. — Не люблю сенбернаров. У меня с ними была куча неприятностей.

    — Вот как? — удивился Хаппер. — А я всегда считал, что с ними довольно легко работать. И какие у тебя с ними были неприятности?

    — Не хочу говорить об этом, — мрачно пробурчал Варник. Менее всего он желал распространяться о своей неудачной стычке с Бетховеном. Если бы не этот сенбернар, Варник не попал бы в тюрьму и по-прежнему работал бы ветеринаром.

    — Ну что ж, — сказал Хаппер, — завтра нужно встать пораньше и сразу браться за дело. Я обещал хозяевам, что когда они вернутся за щенками через месяц, те будут выдрессированы просто на ура.

    — К чему такая спешка? — хмыкнул Варник, возвращаясь к чтению журнала.

    — Смит! — гаркнул полковник. — Я не потерплю бездельников у себя на службе! Ясно?

    Варник-Смит тяжело вздохнул и застонал. Но ему не так-то легко было бы найти работу в другом месте, поэтому приходилось подчиняться, чтобы не протянуть ноги с голоду.

    — Четыре сенбернара, верно, полковник? — переспросил он.

    — Верно. Завтра с утра мы первым делом отведем их на тренировочную площадку. Понятно?

    — Да… я понял. — Варник медленно поднялся на ноги. — Я пойду взгляну на них прямо сейчас.

    — Отлично. Мне нравится, когда солдаты проявляют умеренную инициативу.

    — Ага. Ладно.

    Варник прошествовал к сараю. Несмотря на свое отвращение к сенбернарам, он знал, что многие люди — ах, эти сумасшедшие идиоты! — любят их. И ему было известно, что за хорошего щенка такие люди готовы заплатить немалую сумму. Варник полагал, что следует на некоторое время смирить свою нелюбовь к сенбернарам, чтобы потом положить к себе в карман хорошие денежки…


    Всю дорогу домой Ньютоны молчали. Дети уже тосковали по щенкам, так же как Мисси и Бетховен. Элис Ньютон погрузилась в беспокойные раздумья относительно «Тренировочного лагеря для щенков» — ей не понравилось это место. Оно выглядело таким пустынным и заброшенным! Полковник Хаппер, конечно, был чудаковат, однако выглядел достаточно безвредным. И все же что-то настораживало миссис Ньютон…

    С другой стороны, Джордж Ньютон был доволен и молча наслаждался своей победой. Ему на целых четыре недели удалось избавиться от щенков. А когда эти четыре недели закончатся и щенки будут отлично вышколены, он, может быть — всего лишь может быть — сумеет убедить детей в том, что маленьких сенбернаров необходимо продать. Это же целых четыре тысячи долларов… Джордж полагал, что он заслужил такую награду после всего, через что ему пришлось пройти.

    Эмили, сидевшая на заднем сидении, воззвала к отцу:

    — Папочка, я скучаю по щенкам… я так по ним скучаю!

    Джордж Ньютон вздохнул. Щенки, без конца эти щенки…

    — Я понимаю, доченька. Но скоро они вернутся к нам и будут совсем-совсем хорошими.

    — Но я боюсь, что без нас им будет одиноко…

    — Это глупо — так говорить, Эмили, — успокаивающим тоном произнесла миссис Ньютон. — Им очень понравится жить в горах. Ты же знаешь, что сенбернары — горные собаки. Щенкам очень повезло, что они оказались в естественной для них обстановке.

    — Повезло? — переспросила Эмили. — А может быть, нам переехать в горы, чтобы они всегда жили в такой обстановке?

    — А где же папа будет работать в горах? — спросил Тэд.

    — Он может остаться в городе и приезжать домой на выходные, — не сдавалась Эмили. Похоже было, что она уже все продумала.

    — Большое спасибо, — иронично бросил Джордж Ньютон.

    — Ну, тогда ты не будешь все время натыкаться на щенков, — возразила Эмили. — Ведь ты бы этого хотел, правда?

    Конечно, мистер Ньютон желал бы этого больше всего на свете, однако он знал, что не должен признаваться в этом дочери.

    — Нет, это неправда, милая моя.

    — Разве?

    — Конечно, неправда.

    — Ты любишь щенков?

    — Ты же знаешь, что я их люблю.

    — А может быть, мы заведем еще нескольких?

    — Да, Джордж, — насмешливо произнесла миссис Ньютон. — Почему бы нам не завести еще нескольких щенков?

    — Не думаю, что это хорошая идея, — отозвался мистер Ньютон. — Но могу держать пари, что сейчас наши щенки вполне довольны тем, что оказались на природе…

    Глава седьмая

    В ту ночь первым из щенков проснулся Мо. Только что он спал и видел чудесный сон — целые горы замечательной, нежной пластмассы… а потом проснулся и осознал, что находится в незнакомом темном помещении и понятия не имеет, где он. Вскочив на ноги, Мо принялся принюхиваться, ища в темноте знакомые запахи. Он успокоился и даже несколько обрадовался, учуяв рядом с собой брата и сестер, однако ему не удалось обнаружить ни следа Бетховена и Мисси. Не пахло здесь и Ньютонами. Зато присутствовало множество неизвестных, странных запахов, которые испугали Мо. Щенок стоял в темноте, боясь сдвинуться с места и тихо скулил от страха.

    Этот отчаянный скулеж разбудил остальных щенят. Они тоже не могли понять, где находятся — и куда подевались их любимые люди? Вскоре все четверо сбились в кучу, изливая друг другу свой страх и тревогу и стараясь найти хоть какое-то утешение в теплых прикосновениях братского бока.

    Постепенно щенки вспомнили, что произошло с ними в минувший день: долгая поездка в пикапе, неожиданное появление высокого шумного человека и — самое страшное — зрелище пикапа, уезжающего прочь и исчезающего за поворотом горной дороги.


    «Они бросили нас насовсем?» — предположила Чубби.

    «Разве они могли так поступить? Как так можно?» — спрашивала Долли.

    «Они не могли этого сделать! — возразил Чайковский. — Они бы так никогда не сделали. Вот увидите, они нас по-прежнему любят!»

    «Нас наказали, — твердо заявил Мо. — Вот в чем дело! Нас заперли здесь на ночь — а потом выпустят и все нам простят.»

    Как бы то ни было, щенки были напуганы — напуганы сильнее, чем когда-либо за всю свою короткую жизнь.

    «Что нам делать?» — спросила Долли.

    «Сохранять спокойствие, — предложил Мо. — Просто ждать. Будем спокойно ждать, а потом настанет утро, и все будет уже позади.»

    «Ты уверен?» — переспросил Чайковский.

    «Да!» — твердо ответил Мо. Он не мог поверить, что Мисси, Бетховен и Ньютоны могли бросить их в этом ужасном месте.

    «Но это не наш дом, — сказала Долли. — Мы видели, как они уезжают. Мы никогда не увидим их снова.» — Высказав это страшное предположение, Долли, которая всегда была паникершей, принялась жалобно хныкать. Ее плач немедленно подхватил Чайковский.

    «Прекратите! — приказал Мо. — Прекратите сейчас же!»

    «Я не могу-у-у! — завывала Долли. — Ты же знаешь, так трудно остановиться, когда уже пла-а-ачешь! Прости-и-ите…»

    «Ты расстраиваешь всех!» — прикрикнула на нее Чубби. Известно, что любой пес, слыша вой другой собаки, с трудом может удержаться от того, чтобы завыть самому. Чубби с трудом сопротивлялась желанию сесть и присоединиться к плачу.

    «Чайковский! Прекрати хныкать!»

    «Я тоже ничего не могу с этим поделать! — провыл Чайковский. — Я знаю, что это бесполезно, но от этого мне почему-то становится легче!»

    Слушая завывания брата и сестры, Чубби ощущала, как слабеет ее сопротивление. Наконец она сдалась, открыла пасть и издала громкий вой, перекрывший жалобное хныканье остальных.

    Мо с отвращением смотрел на остальных щенков. Но потом он решил, что если не может заставить их замолчать, то может, по крайней мере, поддержать их. Его завывание было таким громким, что почти заглушило стенания, испускаемый прочей троицей.

    Четверо щенков скулили и выли, все громче и громче, оглашая ночь своим жалобным плачем. Они пытались докричаться до Мисси и Бетховена, известить их о том, что бедным деткам страшно, что они хотят есть и просят спасти их. Щенки, конечно же, не ведали, что Мисси и Бетховен далеко и не могут услышать их.

    Зато их могли услышать люди…

    Щенки самозабвенно выли. Вдруг дверь сарая резко распахнулась, и в помещение ворвался ослепительный луч света. Маленькие сенбернары от испуга замолчали и теснее сбились в кучу. Шерсть у них на загривках встала дыбом.

    — Ну, и что это за шум? — произнес чей-то голос. Свет фонарика был настолько ярок, что щенки не видели человека, который говорил с ними. Однако по тону, которым были сказаны эти слова, они поняли, что этот человек — не друг им.

    Варник повел лучом фонарика из угла в угол, словно искал там кого-то постороннего.

    — Здесь кто-нибудь был? Нет? Ах вы, нахальные щенки! Чтоб я вас больше не слышал! Понятно?

    Четверо маленьких сенбернаров прижались к стене и опустили головы, как будто думали, что Варник исчезнет, если они не будут видеть его.

    Однако он никуда не исчез. Вместо этого он посветил фонариком себе под ноги и проворчал:

    — Так вот, слушайте. Я не люблю сенбернаров. Я вообще не люблю собак. Так что скоро я заберу вас отсюда и продам в зоомагазин внизу. И никто вас не спасет — ни этот старый дурак, ни ваши хозяева. А пока что держитесь от меня подальше, чтобы я вас ненароком не пришиб. Ясно? Всего хорошего! — С этими словами Варник отключил фонарик и захлопнул дверь. Секунду спустя щенки услышали, как щелкнул замок на двери.

    Теперь маленькие сенбернары действительно были испуганы!

    «Он… он сказал… в зоомагазин?» — спросила Долли, готовая расплакаться.

    «Да, именно так», — подтвердил Мо.

    «Это плохо», — заявил Чайковский.

    «Действительно плохо», — сказала Чубби.

    Для отпрысков Бетховена не было более страшного слова, чем «зоомагазин». Все щенки слышали от своего отца ужасную историю о тех давних временах, когда он сам был маленьким щенком, выставленным на продажу в зоомагазине. А еще Бетховен рассказывал им о своей вражде со злобным доктором Варником. Конечно, в ту пору никого из щенков еще не было на свете, и они знать не знали, что попали в лапы к тому же самому злодею, который несколько лет назад пытался уничтожить их отца.

    «Не могу поверить, что они допустили, чтобы это все с нами случилось, — пискнула Долли. — Это нечестно, так нечестно!»

    «За что? Почему? Не могу понять, — заявила Чубби. — Ведь мы же всегда вели себя хорошо, верно?»

    «Мне кажется, мы вели себя просто безупречно.»

    «Дети всегда любили нас, — сказал Чайковский. — Как вы думаете, это не имеет отношения к тому, что мы любим жевать всякие вещи?»

    Остальные щенки были несколько озадачены.

    «Не-е-е», — протянула наконец Чубби.

    «Я скажу вам, что я точно знаю», — промолвил Мо.

    «И что же?» — спросила Долли.

    «Нам нужно выбраться отсюда — я в этом уверен».

    Глава восьмая

    Вскоре после полуночи в офисе «Тренировочного лагеря для щенков» зазвонил телефон. Он все звонил и звонил, громкий пронзительный звук не смолкал, и примерно на тридцатом звонке полковник Хаппер проснулся. Сбросив простыню и одеяло, он маршевым шагом вышел из спальни в коридор.

    — Смит! — заорал полковник. — Прямо по центру беглым шагом марш!

    Из комнаты Варника не донеслось ни звука, если не считать сочного раскатистого храпа. Телефон надрывался, не желая умолкать.

    Полковник зарычал, протопал по коридору и рывком распахнул дверь.

    — Смит! Подъем!

    Полковник Хаппер производил так много шума, что Варник проснулся и резко сел на постели.

    — Я этого не делал! Я даже поблизости не был, начальник!

    — Что?

    — А, — с отвращением протянул Варник. — Это ты. — Он взял с тумбочки свои очки с толстыми стеклами и нацепил их на нос. — Что тебе надо?

    — Звонят по линии связи. Тащи свою тощую задницу вниз и ответь на вызов.

    Варник уставился на полковника Хаппера так, словно у того вдруг выросла вторая голова.

    — По линии связи? Что такое линия связи?

    Он заметил, что на груди пижамной куртки Хаппера в два ряда красуются блестящие медали.

    — Телефон. Иди и сними трубку.

    Варник снова улегся на подушку.

    — Ты уже встал, — возразил он. — Почему бы тебе не спуститься и самому не ответить по этой линии связи?

    — Потому что я старший по званию, мистер, — прорычал полковник Хаппер. — И если служба в армии научила меня чему-нибудь — так это тому, что в любом подразделении может быть только один командир! А теперь шевелись!

    Ворча, Варник выбрался из теплой уютной постели.

    — Ты всегда цепляешь на пижаму медали?

    — Если хочешь, можешь тоже нацепить, я тебе не запрещаю.


    Ругаясь и ворча себе под нос, Варник спустился в офис, где продолжал надрываться телефон. Лже-Смит сорвал трубку так, словно собирался вцепиться в нее зубами.

    — Алло! Алло! Кто это? Как вам не стыдно — звонить так поздно ночью?! К вашему сведению, тут люди спят, чтоб вы знали!

    Тоненький голос спросил:

    — Пожалуйста, можно поговорить с Чубби, Долли, Чайковским и Мо?

    Варник уставился на телефон во все глаза, как будто считал, что аппарат сошел с ума и сам по себе выдает такие безумные требования.

    — Что? — сердито переспросил он.

    — Я говорю — можно, пожалуйста, позвать к телефону Чубби, Долли, Чайковского и Мо? И если можно, побыстрей, пожалуйста…

    — О чем вы говорите? — заорал Варник. — Кто это?

    — Меня зовут Эмили Ньютон. Я хотела бы поговорить со своими щенками — Долли, Чубби, Чайковским и Мо. Если вы будете так добры… — На другом конце провода, в доме Ньютонов, Эмили оглянулась на лестницу, ожидая, что в любой момент ее могут застукать отец или мать.

    До этого Эмили несколько часов лежала в постели без сна. Разлука с любимыми щенками терзала ее. Наконец, уже после полуночи, девочка не выдержала, прокралась вниз и добралась до телефона на кухне.

    — Пожалуйста, побыстрее, — упрашивала она Варника. — У меня мало времени!

    — Что? Ты свихнулась? Ты хочешь поговорить со своими собаками?

    — Да, прошу вас. Я скучаю по ним. Они, конечно, сенбернары, но они еще такие маленькие, и их никогда не забирали от Бетховена и Мисси. Я знаю, что они, наверное, страшно напуганы. Я хочу, чтобы они знали, что мы думаем о них и собираемся вскоре забрать их домой. — Эмили помолчала, переводя дыхание. — Так что если бы вы позвали их… Наверное, я хотела бы сперва поговорить с Чайковским, если можно. А если они спят, то разбудите их. Думаю, они не будут возражать.

    Варник не мог поверить своим ушам.

    — Послушай, я не знаю, кто ты такая, но тебе лучше…

    — Я Эмили Ньютон, — повторила Эмили.

    Варник помолчал. Где-то в глубине его сознания раздался негромкий звоночек. Потом, по мере того, как мозг его набирал обороты, этот сигнал становился все громче.

    — Девочка… как, ты говоришь, тебя зовут?

    — Эмили Ньютон.

    — И как, ты сказала, зовут твою собаку?

    — Чубби, Чайковский, Долли и…

    — Нет, нет, — прервал ее Варник. — Большую собаку. Папу-собаку.

    — Его зовут Бетховен, — гордо ответила Эмили. — А маму-собаку зовут Мисси.

    — Про нее я ничего не знаю, — фыркнул Варник. — Бетховен, да? Чудесное имя для пса.

    — Он чудесный пес, — заявила Эмили.

    — Держу пари, что да, — произнес Варник слегка охрипшим голосом. Он просто поверить не мог! Те самые люди, которые уничтожили его бизнес, дело всей его жизни, засадили его в тюрьму и лишили его лицензии на ветеринарную практику — теперь эти люди в его власти. У него в руках щенки, принадлежащие этим людям, — и он заставит заплатить за весь нанесенный ему ущерб!

    — Послушай, девочка, — произнес Варник, стараясь говорить как можно ласковее (это было не так-то легко). — Боюсь, что твои щенки сладко спят, и я не хотел бы тревожить их сон.

    — Я уверена, что они будут не против, — настаивала Эмили. — Иногда они будят меня посреди ночи, и я их не прогоняю.

    Варник приложил все силы, чтобы смирить свой гнев.

    — Думаю, что тебе следует положить трубку и пойти спать, Эмили.

    — Но я должна поговорить с ними! — возразила Эмили. — Я должна знать, что с ними все в порядке и что они понимают — их не бросили!

    — Но это невозможно, — заявил Варник. — Мне нечего больше сказать.

    — О нет! — неожиданно воскликнула Эмили. — Папа!

    Теперь вместо Эмили по телефону говорил мужчина:

    — Джордж Ньютон слушает. Кто это?

    — Э-э… это… — Несколько секунд Варник не мог вспомнить имя, которым он назвался после того, как вышел из тюрьмы. — Это Джонс… я имею в виду, Смит. Ваша дочь позвонила нам, в «Тренировочный лагерь для щенков», чтобы поговорить со своими собачками. — Варник постарался засмеяться как можно естественнее. — Мило. Очень мило. Ха-ха…

    Варник слышал, как Джордж Ньютон тяжело вздохнул — видимо, от досады.

    — Прошу прощения, мистер Смит, — сказал он. — Это больше не повторится.

    — Ничего страшного, ничего страшного, мистер Ньютон. Спокойной ночи. — Варник повесил трубку и радостно хлопнул в ладоши. — Что ж, ради такого телефонного звонка стоило вскакивать посреди ночи.

    Он поднялся обратно наверх. Полковник ждал его, скрестив руки на широкой груди.

    — Ну, и что там стряслось?

    — Э-э… кто-то ошибся номером, полковник.

    — Хм. Что-то ты долго там проторчал.

    — Кто-то действительно ошибся.

    — Ладно, объявляется отбой, — приказал полковник. — Подъем в шесть-ноль-ноль ровно. Понятно?

    — Да, сэр! Так точно, сэр!

    — Неплохо, — одобрил Хаппер. — Вот так-то лучше.

    Варник вернулся в постель, однако от возбуждения не мог заснуть. Вот что было ему куда дороже, чем деньги, — месть! И теперь он может отомстить!

    Глава девятая

    Когда первые лучи утреннего солнца проникли в старый сарай, щенки начали пробуждаться от беспокойного сны. Едва проснувшись, Чубби, Чайковский, Долли и Мо впали в глубокое отчаяние. Как ни тревожен был их сон, он все же позволял на некоторое время забыть об их ужасной участи. А наяву они осознали, что все случившееся было отнюдь не кошмарным сном, а самой реальной реальностью.

    «О нет!» — прохныкала Долли. Она обвела взглядом помещение и жалобно заморгала. — «Это ужасно…»

    «Мы должны сбежать», — заявил Мо.

    «Но как?» — спросил Чайковский.

    Мо обнюхал пол.

    «Это просто земля. Мы можем прокопать ход наружу».

    «Это займет целую вечность!» — взвыла Долли.

    «Если мы будем работать все вместе, то нет», — возразил Чайковский.

    «Но это все равно будет очень долго!» — горестно протянула Долли.

    Неожиданно Чубби села и жадно начала нюхать воздух.

    «Эй! — гавкнула она. — Вы все чуете то, что чую я?»

    «Что?» — переспросил Мо.

    «Еда!»

    Остальные трое щенков тоже вытянули мордочки и стали принюхиваться. Несомненно, они обоняли сладостный запах еды, принесенный утренним ветерком, задувавшим в щели старого сарая.

    «Надеюсь, эта еда направляется к нам, — сказала Чубби, жадно облизываясь. — Я просто умираю с голоду!»

    «Сейчас у нас есть дела поважнее, чем какая-то пища, — сурово заявил Мо. — Мы должны выбраться отсюда.»

    «Конечно, — отозвалась Чубби. — Мы выберемся отсюда, как только позавтракаем. Ладненько?»

    «Нет, — возразил Мо. — Думаю, нам следует выскочить за дверь, как только она откроется. Это будет неожиданно. Нам нужно всего лишь выбраться за дверь и оказаться снаружи. Потом мы побежим в лес.»

    «Ты… ты хочешь сказать, что мы должны попросту удрать? — неуверенно спросила Долли. — Разве это не опасно?»

    «Не так опасно, как оставаться здесь», — откликнулся Чайковский.

    «Верно, — согласился Мо. — Вы слышали, что сказал вчера вечером тот человек. Он хочет продать нас в зоомагазин. Это значит, что нас продадут поодиночке. И мы можем уже никогда не увидеться друг с другом. Или с папой и мамой. Или с Ньютонами.»

    «О нет, — захныкала Долли. Ничего хуже она в жизни не слышала. — Ты уверен, что они не вернутся за нами?»

    «Нет, — честно ответил Мо, — не уверен… Но я не хочу упускать шанс. Я говорю вам — мы должны убежать.»

    «Я согласен с ним», — добавил Чайковский.

    Долли и Чубби неуверенно переглянулись.

    «Полагаю, нам тоже следует удрать», — сказал Долли.

    «Так ничего и не поев? — горестно спросила Чубби. — Разве вам не кажется, что это несколько… глупо? Я хочу сказать — нам, наверное, нужно подкрепиться, чтобы у нас были силы бегать.»

    «Нет, — твердо сказал Мо. — Важнее всего выбраться отсюда. Вот когда окажемся на свободе, тогда и будем беспокоиться о еде.»

    В этот момент распахнулась дверь и на пороге возник Варник, держа в руках две больших миски с мелко нарезанным мясом.

    — Эй, идите сюда, малявки…

    «Быстро! — гавкнул Мо. — Бежим!»

    Все четверо щенков неожиданно сорвались с места и с тявканьем бросились к двери, ловко проскользнув между ног Варника.

    — Что за…! — Варник подпрыгнул и пошатнулся, стараясь не наступить ни на кого из щенков. Ему не удалось удержаться на ногах, и он растянулся на полу, разроняв щенячью еду по всему сараю.

    Щенки вырвались наружу, к свету и свежему воздуху. Мо повел стаю к лесному массиву, окружавшему лагерь со всех сторон. Как раз в тот момент, когда маленькие сенбернары прокладывали себе путь на свободу, на крыльцо главного здания вышел полковник Хаппер. Он с первого взгляда понял, что происходит.

    — Щенки! — рявкнул он. — Стоять!

    Но щенки не остановились — они со всех своих коротеньких лапок мчались к лесу.

    — Стоять! — гаркнул Хаппер во всю мощь своих легких. — Это приказ! — Обернувшись, он начал орать на Варника, который все еще лежал на земле. — Смит! Поднимай свою задницу и бегом за ними!

    Когда Мо достиг опушки леса, он остановился и оглянулся. Вот Чайковский. Вот Долли… Но где же Чубби?

    Неожиданно Мо увидел ее.

    «О нет!» — воскликнул он.

    Чубби не смогла устоять перед искушением сытного завтрака — она стояла у дверей сарая и жадно подъедала корм, щедро разбросанный по утоптанной земле.

    «Чубби! Чубби! — звал ее Мо. — Беги! Беги, пока они не схватили тебя!»

    Услышав взволнованный лай Мо, Чубби подняла глаза от трапезы. Увидев, что ее братья и сестра уже стоят на опушке леса, маленькая сенбернарша была так потрясена, что забыла о голоде. Они убежали и бросили ее здесь!

    Сорвавшись с места, она бросилась к остальным. Но было уже поздно — Варник одним прыжком догнал Чубби и ухватил ее обеими руками. Чубби извивалась и дергалась, но не могла вырваться из крепкой хватки Варника.

    — Поймал! — торжествующе крикнул Варник. — Думала, что сбежишь от меня, а? Не-ет, ты просто тупая животина, помни это!

    Остальные трое щенков, спрятавшиеся в лесу, не помнили себя от ужаса. Они не знали, что делать теперь.

    «Ох, это кошмар! — плакала Долли. — Что нам теперь делать?»

    «Мы не можем уйти и бросить Чубби», — сказал Чайковский.

    Они проследили, как Варник швырнул Чубби обратно в сарай и захлопнул дверь, крепко заперев замок. Потом Варник и полковник Хаппер направились к лесу.

    «Они собираются отыскать нас, — заметил Чайковский. — Мо, командуй, что нам делать? И побыстрее!»

    «Нам остается только одно, — горестно ответил Мо. — Мы не можем бросить Чубби, поэтому нам придется вернуться.»

    Глава десятая

    Полковник Хаппер твердо придерживался мнения, что собак нельзя наказывать, если те не понимают, в чем провинились. Ни он, ни Варник и представить себе не могли, что щенки решили сбежать. Оба человека подумали, что маленьким сенбернарам просто захотелось пробежаться на воле после долгого сидения в тесном сарае. И, конечно же, полковник Хаппер не знал, что Варник доходчиво объяснил щенкам, какая участь ожидает их в самом ближайшем будущем.

    Под присмотром полковника Варник надел глухие ошейники и поводки на всех четверых щенят, а потом усадил их рядком перед главным зданием.

    Полковник расхаживал взад-вперед перед сидящими щенками. Те смотрели на него, надеясь услышать что-нибудь важное. Они уже знали, что Варник — злой человек, однако насчет полковника они не были уверены. Они могли лишь надеяться, что он окажется добрее к ним.

    — Вас послали сюда для обучения, — рычал полковник. — Это обучение будет чрезвычайно суровым, и вскоре вы в этом убедитесь. Однако когда оно будет завершено, вы будете самыми обученными собаками в этой людской армии!

    «Что такое армия?» — спроси Чайковский.

    Мо только плечами пожал:

    «Не знаю».

    Полковник Хаппер продолжал:

    — Основную часть времени о вас будет заботится мистер Смит, которого вы видите здесь. Я же буду вести вашу тренировку по полной программе.

    «Ох, мне не нравится, как это звучит», — мрачно промолвила Чубби.

    — А теперь, — заявил полковник, — мы приступим к тренировке. Когда через четыре недели за вами вернутся ваши хозяева, вы должны быть образцом собачьей дисциплины. Смотрите не подведите меня!

    «Вы это слышали? — спросила Долли. В голосе ее впервые за долгое, долгое время прозвучала надежда. — Он сказал, что хозяева вернутся!»

    «Это верно! — тявкнул Чайковский. — Мы спасены!»

    «Нет, отнюдь нет, — устало отозвался Мо. — Тот, другой человек сказал, что он собирается похитить нас и продать, прежде чем вернутся Ньютоны.»

    «О-ох… — горестно протянула Долли. Надежда на спасение испарилась так же мгновенно, как и появилась. — Ты прав.»

    — Ладно, псы, — прикрикнул на них Варник, — пошли!

    Он ухватил все четыре поводка и повел щенков на бетонную площадку, обнесенную со всех сторон решетчатой оградой. Отперев калитку, он привязал троих щенков к столбику ограды, продолжая сжимать в руках поводок Чайковского. Полковник встал в центре бетонной площадки, лицом к Варнику и щенку.

    — Сидеть! — рявкнул полковник самым что ни на есть командирским голосом. Чайковский моргнул и уставился на полковника так, словно сомневался, в своем ли уме этот человек.

    — Щенок! Было приказано сидеть!

    В тот момент, когда полковник выкрикнул «сидеть», Варник ухватил Чайковского за круп и сильно нажал вниз, заставляя щенка сесть. Проблема была в том, что Чайковский вовсе не хотел сидеть. В тот момент, когда его задик коснулся бетонного пола площадки, щенок вновь вскочил — так, словно под хвостом у него была стальная пружина.

    — Нет, нет, нет, — проворчал полковник. — Это никуда не годится, Смит. Будем повторять, пока не получится как надо.

    — Никогда в жизни не занимался такой ерундой, — пробурчал себе под нос Варник. — Нужно выбираться отсюда, пока я не рехнулся окончательно.

    — Смит, что ты там бормочешь? — рявкнул полковник.

    — Я говорю, что в нашем деле не может быть никаких «но» или «если», сэр! — Затем Варник понизил голос и прошептал: — Ах ты, старый тупой солдафон!

    — Сидеть! — гаркнул полковник. Чайковский по-прежнему вопросительно смотрел на него. Варник нажал на круп щенка, но в ту же секунду Чайковский вновь вскочил на все четыре лапки.

    Эта совершенно бессмысленная игра продолжалась еще некоторое время, пока Чайковский не устал стоять и не решил усесться. По странному совпадению, это произошло как раз в тот момент, когда полковник скомандовал «сидеть».

    — Хороший пес! — похвалил его полковник. — Хороший песик! — Хаппер с гордой улыбкой смотрел на Чайковского. — Смит, — приказал полковник, — покажи щенку, что мы его хвалим.

    — Хороший пес, — процедил Варник сквозь стиснутые зубы.

    — Скажи это как следует. Смит!

    — Хоро-о-оший песик, — проворковал Варник. — Хороший, хороший, хоро-о-оший песик. Сла-авный маленький песик…

    Долли, Чубби и Мо с изумлением наблюдали за этой сценой. Они не могли понять, за что их брат удостоился такого внимания и такой похвалы.

    «И что за суета? — вопросила Чубби. — Он же всего лишь сел!»

    «Я знаю, — отозвался Мо. — Эти люди совершенно ничего не соображают. Мне кажется, мы их никогда не сможем понять…»

    — Следующий! — приказал полковник Хаппер.

    Варник отвел Чайковского к остальным, привязал его к ограде, и вывел на середину площадки Долли.

    — Сидеть! — приказал полковник.

    Долли решила — если Чайковский удостоился таких восхвалений лишь за то, что просто сел, то ей достанется еще больше, если она сделает что-либо помимо этого. Так что она села наземь, а потом перекатилась на спину и заболтала лапками в воздухе.

    — О Боже, — протянул Варник. — Это безнадежно.


    Остаток утра полковник потратил на то, чтобы непрестанно подавать щенкам команду «сидеть». Эта игра стала уже изрядно утомительной. Иногда тот или иной щенок садились по приказу, однако большую часть времени они просто стояли, пытаясь понять, что происходит.

    Наконец полковник посмотрел на большие часы, красовавшиеся на его запястье, и скомандовал:

    — Хорош! На сегодняшнее утро достаточно. Делаем двадцатипятиминутный перерыв на перекус… Смит!

    — Ну что еще? — пробормотал Варник.

    — Смит!

    — Да, сэр! Слушаюсь, сэр!

    — Оставляю тебя за старшего. Действуй. — С этими словами полковник маршевым шагом вышел с тренировочной площадки.

    Варник сграбастал все четыре поводка и потащил щенков к калитке.

    — Идемте, идемте, уроды. Чем возиться с вами, я уж лучше тоже отдохну. — Он зевнул во весь рот. — Я всю ночь не спал из-за этой глупой нахальной девчонки, которая звонила и просила позвать к телефону ее щенков! Кто бы поверил в такую дурь!

    «Эмили, — воскликнул Мо. — Это, должно быть, была Эмили!»

    «Она скучает по нам, — сказала Долли. — Мы должны вернуться к ней, домой.»

    «Но сперва надо пообедать, — добавила Чубби. — Верно?»

    Глава одиннадцатая

    На этот раз не только Чубби, но и все остальные с жадностью кинулись к мискам с кормом и водой, которые Варник поставил перед ними. Со вчерашнего дня одной только Чубби удалось кой-чего перекусить, и потому щенки буквально в мгновение ока проглотили всю еду и вылакали воду.

    Варник, не обращая на них никакого внимания, растянулся на травке в десяти-пятнадцати метрах от щенков. Он ел бутерброд и запивал его газировкой. Потом, посмотрев на часы, он окинул щенков хмурым взглядом.

    — Полковник вернется через пятнадцать минут, — сказал Варник. — Я еще успею немножко вздремнуть. А вы сидите где сидите, вам понятно, мелочь шерстяная?

    Мо постарался принять как можно более покорный вид. Чтобы окончательно развеять все подозрения со стороны этого человека, щенок даже положил голову на передние лапы и закрыл глаза, словно намереваясь последовать примеру самого Варника и немножко поспать.

    Варник тоже смежил веки и через несколько секунд негромко засопел, приоткрыв рот.

    Мо посмотрел на спящего человека, а потом на своих сестер и брата. Он поверить не мог, что им наконец выпала такая невероятная удача.

    «Это оказалось несколько легче, чем я предполагал.»

    Тихо-тихо щенки поднялись с места и крадучись направились к лесу — к лесу и восхитительной свободе…


    Варнику снился замечательный сон. Он находился в каком-то теплом уютном месте, и он знал, что в кармане у него куча денег, и что всего за несколько минут ему удалось каким-то образом сбыть с рук всех щенков. Где-то на задворках его сознания раздавался сердитый голос, этот голос звал какого-то Смита, но Варнику не было до этого дела, ведь его имя было вовсе не…

    — Смит!

    Над спящим Варником стоял полковник Хаппер, его побагровевшее лицо было перекошено от ярости, жилы на шее натянулись, словно канаты.

    — Смит! Во имя преисподней, куда ты дел щенков?

    Варник вскочил на ноги и уставился на то место, где недавно сидели щенки. Он и понятия не имел, куда они подевались.

    — Я… я… они… Но… э-э…

    — Ты спал на посту, мистер, а в армии за это положен трибунал!

    — Они должны быть где-то поблизости, полковник!

    — Посмотри по сторонам, Смит! Проснись и протри глаза, мистер! Ты видишь поблизости хоть одного щенка?

    Варник быстро огляделся и узрел, что в пределах видимости действительно не наблюдается ни одного щенка.

    — Ну, если даже они и удрали в лес, они не могли убежать далеко, — протянул Варник. — Это просто глупые маленькие щенки.

    — Глупые, да? — прорычал полковник. — И каким же образом эти глупые щенки сумели провести тебя, мистер?


    Щенки бежали со всех ног, пока им хватало сил удерживать такую скорость. Они углублялись все дальше и дальше в лес. Проблема была в том, что к их ошейникам были все еще прицеплены поводки. Это прочные кожаные ремни постоянно цеплялись за пни и ветки, и щенкам то и дело приходилось останавливаться — в противном случае они рисковали быть удушенными собственными ошейниками.

    Постепенно маленькие сенбернары начали сбавлять скорость. Их маленькие сердчишки громко колотились в груди, легкие горели от быстрого бега. Остановившись под высокой сосной, щенки вповалку улеглись на мягкую подстилку из опавших сосновых иголок. Деревья стояли почти вплотную друг к другу, в лесу царил прохладный полумрак — единственным звуком было тяжелое дыхание четырех щенков.

    «Как вы думаете, они гонятся за нами? — спросила Долли. — Надеюсь, что нет. — Она подняла голову и посмотрела назад, туда, откуда они пришли. — Я никого не вижу.»

    Чайковский склонил голову набок.

    «Я никого не слышу.»

    «А я никого не чую», — добавила Чубби, принюхавшись к легкому ветерку, колыхавшему ветви деревьев.

    «Нам нужно двигаться дальше, — сказал Мо. — Может быть, сейчас их и нет поблизости, но я уверен, что они будут искать нас.»

    «Мы не можем идти дальше, — возразила Чубби, — нам мешают поводки. Я едва не задохнулась.»

    «И я тоже», — согласился Чайковский.

    «Поводки нужно снять, — заявила Долли. — Я не могу бежать дальше, когда эта штука за мной волочится.»

    Мо вывернул шею, пытаясь рассмотреть прочный стальной карабин, которым поводок был пристегнут к его ошейнику.

    «Что мы можем с этим поделать? — спросил он. — Я не знаю, как действует эта штука».

    «Ну-у… — протянула Чубби. — Ты же знаешь, что я питаю особое пристрастие к коже… я могу перегрызть их.»

    «Ну конечно! — воскликнул Мо. — Мы так и сделаем!»

    Чубби начала грызть поводок, пристегнутый к ошейнику Долли, а Мо принялся за поводок Чайковского. Кожа была жесткой и прочной, но зубы у щенков были острыми, словно иголки, к тому же, как мы знаем, эти щенки просто обожали грызть и жевать разные вещи. Они кусали и глодали, отрывая кусочек за кусочком, пока не перегрызли поводки.


    Как только Долли и Чайковский освободились от поводков, они, в свою очередь, оказали ту же услугу Мо и Чубби. Вскоре все четверо были свободны и чрезвычайно рады этому обстоятельству. Мало того, что они избавились от мешающих поводков — они еще с пользой поупражнялись в искусстве жевания, а это всегда доставляло им истинное наслаждение.

    Несколько секунд четверо щенков сидели, размышляя, что им делать дальше. Первой заговорила Долли, обладавшая недюжинной способностью видеть во всем плохую сторону.

    «Вы осознаете, — негромко пролаяла она, — что мы впервые, впервые за всю свою жизнь остались совершенно одни?»

    Щенки задрожали, когда до них дошла ужасная истина, заключенная в словах Долли. Неожиданно темный лес показался им страшным местом, совершенно неподходящим для пребывания в нем.

    Глава двенадцатая

    Полковник Хаппер был сильным человеком и истинным солдатом, не склонным предаваться отчаянию, унынию или жалости к себе. Однако сейчас он не мог отделаться от мысли, что «Тренировочный лагерь для щенков» обречен. Вот уже в третий раз за все время работы его учреждения у него пропадает партия щенков. К тому же это означало, что ему придется выплачивать владельцу компенсацию, и эта выплата станет последней соломинкой, которая раз и навсегда положит конец его бизнесу и его доходам.

    Но было и еще одно обстоятельство, куда худшее. Будучи солдатом, полковник Хаппер был наделен сильным чувством долга и чести. Честь требовала немедленно сообщить Ньютонам о том, что произошло. И это означало, что полковнику придется иметь дело с разгневанными взрослыми и, что самое худшее, с горестно рыдающими детьми.

    С тяжелым сердцем полковник Хаппер набрал телефонный номер Ньютонов, приготовившись выслушать гневную тираду от Джорджа Ньютона.

    Однако все вышло намного хуже. Полковник Хаппер вздрогнул, услышав в трубке тонкий голосок маленькой девочки.

    Откашлявшись, полковник произнес:

    — Алло.

    Он изо всех сил старался смягчить голос, что не так-то легко для старого вояки ростом в метр девяносто и весом в сто с лишним килограмм.

    — Девочка, могу я поговорить с твоим папой?

    — Его нет дома, — ответила Эмили.

    — О, — отозвался Хаппер, не зная, что сказать. — Можно тогда поговорить с твоей мамой?

    — Ее тоже нет дома.

    — А нет ли еще кого, с кем я мог бы побеседовать, — произнес полковник, чувствуя себя глубоко несчастным из-за всего этого.

    — Вы можете поговорить со мной, — заявила Эмили. — Вам это не подойдет?

    — Э-э… хм… ну… — Полковник яростно откашлялся. — Ну, я попробую.

    У полковника Хаппера не было своих детей, он не знал, как обращаться с ними, и потому чувствовал себя неуютно. Он не осознавал, насколько забавным выглядит тот факт, что огромный громогласный вояка, который, не дрогнув, противостоял врагу во множестве сражений, до потери слов и соображения боится маленькой девочки, ученицы начальной школы.

    — Алло, — произнесла Эмили. — Вы еще здесь?

    Неожиданно полковник Хаппер собрался с духом.

    — Спасибо, я перезвоню попозже, — быстро выпалил он и повесил трубку. — О Боже, это было ужасно. — Полковник вытер пот со лба и тяжело вздохнул. И тут он заметил, что у двери кабинета ошивается Варник.

    — Вы уже позвонили, полковник? Мне тоже нужен телефон. Это очень срочно.

    Полковник был рад, что может выместить свой страх на ком-нибудь другом.

    — Ты! — заорал он. — Ты виноват во всей этой неразберихе! Я с первого взгляда должен был понять, что от тебя будут одни только неприятности!

    Варник лишь пожал плечами.

    — Да… ну… Прошу прощения. Вы не позволите мне воспользоваться телефоном?

    — Нет! — Хаппер схватил трубку и снова набрал номер дома Ньютонов. На этот раз, к безмерному облегчению полковника, на звонок ответил Джордж Ньютон. Они поговорили несколько минут и пришли к выводу, что Хаппер и его помощник «Смит» должны немедленно организовать поиски щенков.

    — Но только если это не будет слишком сложно, — сказал мистер Ньютон. — Я хочу сказать, если вы чересчур заняты, то не утруждайте себя.

    — Я намерен заняться этим, — твердо заявил полковник Хаппер. — Это мой долг как солдата — вернуть вам ваших щенков. — Полковник повесил трубку, чувствуя, что на душе у него стало полегче.

    — И как он это воспринял? — спросил Варник.

    — Знаешь… — промолвил Хаппер, — не так уж плохо. Совсем не плохо. Этот Джордж Ньютон — мужик выдержанный. Мне приходилось видеть таких в армии, и не раз, я тебе скажу. Они не теряют голову под пулями и всегда сохраняют присутствие духа. Не выходят из себя. Такое ощущение, что сердце у них изо льда, а кости — из оружейной стали.

    Варник закатил глаза.

    — О да, этот Джордж Ньютон — мужик что надо.

    — Откуда ты знаешь? — спросил Хаппер. — Ты с ним знаком?

    — Э-э… нет… я просто… ну… Ага! Так можно мне теперь позвонить по телефону?

    Глава тринадцатая

    Повесив телефонную трубку после разговора с полковником Хаппером, Джордж Ньютон ощутил, что сердце его бьется чуть быстрее, нежели обычно. Да, конечно, он не хотел, чтобы со щенками случилось что-нибудь плохое, однако он был счастлив узнать, что, возможно, они исчезнут из его жизни раз и навсегда. Он искренне надеялся, что какие-нибудь добрые люди найдут щенков и возьмут их к себе в теплый уютный дом. И никаких проблем… Если не считать… Как же сказать об этом своей семье? Они ведь отнесутся к подобной ситуации не так хорошо, как сам Джордж.

    — Кто звонил, дорогой? — спросила миссис Ньютон, когда Джордж снова уселся за обеденный стол.

    — А… — отозвался мистер Ньютон. — Это был всего лишь… — Он откусил большой кусок хлебы и с набитым ртом выговорил: — … оховмик аппер.

    — Кто? — переспросила Элис Ньютон.

    Мистер Ньютон проглотил.

    — Что ты имеешь в виду? Кажется, я уже сказал, кто звонил.

    Скептически прищурившись, миссис Ньютон пристально уставилась на мужа. Она хорошо знала его — слишком хорошо, чтобы ему удалось что-либо скрыть от нее. Мистер Ньютон поглощал ужин с таким видом, словно все идет как надо.

    — Джордж, повтори, пожалуйста, кто звонил.

    Но мистер Ньютон успел уже снова набить рот едой.

    — Оховмик Аппер.

    — Джордж, — строго произнесла Элис, — что ты скрываешь? И не говори с набитым ртом, ты подаешь детям дурной пример.

    — И теперь мы все будем делать точно так же, — возрадовался Тэд.

    — Так кто звонил? Скажи еще раз, четко и ясно, пожалуйста.

    — Полковник Хаппер, — ответил Джордж Ньютон.

    — Полковник Хаппер! — воскликнула Эмили. — Как там щенки? С ними все в порядке? С ними ничего не случилось?

    — А теперь я попрошу всех сохранять спокойствие… — произнес мистер Ньютон. Но именно эти слова и заставили всех обеспокоиться.

    — Папа! — вскрикнула Эмили. — Что случилось?

    — Джордж!

    — Папа, скажи нам, — потребовала Райс.

    — Да, выкладывай, — присоединился к ней Тэд.

    — Судя по всему, щенки… сбежали из «Тренировочного лагеря», — неохотно сообщил мистер Ньютон.

    — О нет! — закричала Эмили.

    — Как это могло случиться? — спросила миссис Ньютон.

    — Да!

    — Отвечай, папа!

    — Ну, если я правильно понял, тот человек, который должен был присматривать за ними, заснул, и щенки попросту выбрались за территорию лагеря. Я прошу вас всех сохранять спокойствие — полковник Хаппер сказал мне, что он намерен отыскать их и вернуть нам в целости и сохранности. — Мистер Ньютон мысленно скрестил пальцы, молясь, чтобы его слова не оказались правдой.

    — Они там, в лесу? — всхлипнула Эмили. — Одни-одинешеньки… — На глаза ей навернулись слезы, когда она подумала, как, должно быть, страшно бедным щеночкам.

    — Они, наверное, испугались, — предположил Тэд.

    — Бедняжки, — прошептала Райс. Она и сама готова была заплакать.

    — Ну я же просил вас сохранять спокойствие, — с раздражением напомнил мистер Ньютон.

    — Мы должны пойти и отыскать их, — заявил Тэд.

    — Ну конечно! — воскликнула Эмили. — Папа, заводи машину!

    Но мистер Ньютон покачал головой.

    — Нам вовсе не нужно тащиться в горы и разыскивать щенков. Полковник Хаппер заверил меня, что все будет в порядке. Мы должны положиться на его слово.

    — Этого недостаточно, — возразил Тэд. — Мы должны пойти и спасти их, папа.

    — Закроем этот вопрос, — твердо сказал мистер Ньютон.

    — Мамочка! — взмолилась Эмили. — Скажи папе, что мы должны поехать и спасти щеночков. Прямо сейчас!

    — Я вынуждена согласиться с вашим отцом, — промолвила Элис Ньютон. — Думаю, нам следует предоставить их поиски полковнику Хапперу и его помощнику.

    — Его помощнику? — сердито переспросила Райс. — Но ведь это он в первую очередь виноват, что щенки сбежали из лагеря!

    — Да, — поддержал ее Тэд. — Мы не знаем, что это за человек. Мы никогда не видели его. Он может оказаться каким угодно.

    — Я с ним говорила, — вспомнила Эмили. — И папа говорил тоже.

    Все умолкли и уставились на нее.

    — Ты с ним говорила? — удивилась Райс. — Как? Когда?

    — Эмили встала посреди ночи и позвонила в «Тренировочный лагерь для щенков», — объяснил мистер Ньютон. — Я застал ее за этим.

    — Да, и я точно знаю, что этот помощник или кто он там, вовсе не хороший. Я уверена, что он плохой человек.

    — Доченька, ты не можешь этого знать точно, — возразила миссис Ньютон. — Откуда тебе знать, что он плохой человек?

    — А вот, — не сдавалась Эмили, — он же позволил щенкам сбежать, верно?

    Мистеру и миссис Ньютон пришлось признать, что их дочурка проявляет безупречную логику.


    Варнику не терпелось добраться до телефона — он хотел вызвать своих прежних сообщников, Вернона и Харви. Они тоже сидели в тюрьме, но вышли оттуда раньше, чем доктор Варник, поскольку их преступления считались не такими тяжкими, как его.

    Вернон был рад услышать своего прежнего начальника, а вот Харви — нет.

    — Я хочу, чтобы вы немедленно подъехали сюда, — сказал Варник. — Я засек тех типов, которые засадили нас за решетку. Пришло время отплатить им.

    — Не знаю, босс, мне не хочется больше влипать в неприятности. В последний раз, когда я послушался вас, я угодил в тюрьму. И мне там не понравилось.

    — Да ничего вам не будет, — небрежно бросил Варник. — Просто делайте то, что я велю, а я буду думать за всех, лады?

    — Я не знаю… — неохотно протянул Харви.

    — Просто подъезжай сюда. И как можно скорее.

    Глава четырнадцатая

    Первый день, проведенный щенками средь дикой природы, клонился к вечеру. Солнце опускалось за горизонт, небо темнело. Большую часть дня Мо вел всю стаю вперед, по сильно пересеченной местности. Щенки не знали, насколько далеко им удалось уйти, однако предполагали, что «Тренировочный лагерь» остался во многих милях позади них.

    «Когда же мы собираемся остановиться? — жалобно спросила Долли. — Я так устала, что вот-вот засну на ходу.»

    «Я есть хочу», — захныкала Чубби.

    «Я устал и хочу есть и пить, — взвыл Чайковский. — Мне кажется, нам пора устроить привал.»

    «Нет, — ответил Мо. — Давайте попробуем пройти еще немного. Мы ведь хотим поскорее вернуться домой, не так ли?»

    «Мы не сможем добраться до дома за сегодняшний день, — возразил Чайковский. — Это слишком далеко.»

    «А я есть хочу!» — напомнила Чубби.

    Неожиданно Мо остановился и уставился куда-то вперед, в лесной сумрак.

    «Наконец-то, — обрадовалась Долли. — Наконец-то мы устроим привал.» — И она немедленно повалилась на мягкие сосновые иглы, устилавшие почву под деревьями.

    «Тише, — прошептал Мо. — Я пытаюсь кое-что расслышать.»

    «Что?» — спросил Чайковский.

    «Слушайте, — призвал Мо. — Вы это слышите?»

    Все четверо щенков застыли в неподвижности, насторожив свои висячие ушки и пытаясь уловить звук, обеспокоивший Мо.

    «Нет, — сказала наконец Долли. — Я ничего не слышу.»

    «А я слышу, как бурчит у меня в животе», — хмыкнула Чубби.

    «Что это?» — вопросил Чайковский.

    «Это вода… Я слышу звук текущей воды. Наверное, где-то там, впереди, есть ручей или река.»

    «Хорошо, — отозвалась Долли. — Принесите мне немного воды.»

    «Идемте, — сказал Мо. — Мы будем идти, пока не дойдем до ручья. Мы все действительно хотим пить. Нам же будет лучше, если мы найдем воду.»

    Даже Долли была вынуждена признать, что в словах Мо присутствовал здравый смысл. Она со стоном поднялась на ноги и последовала за остальными.

    «Ну ладно, — жалобно промолвила она, — пусть уж все поскорее кончится…»

    Одолеть последние несколько сотен метров оказалось труднее всего. Было темно и зябко, почва была неровной и каменистой, а местность резко шла под уклон, к небольшому ущелью, по которому протекал ручей.

    Мо, как всегда, шел первым, однако и ему пришлось нелегко. Он споткнулся о какой-то камень, потерял равновесие и покатился куда-то вниз, в темноту.

    «Помогите!» — вскрикнул Мо.

    «Мо!» — разом завизжали остальные трое.

    Они слышали, как Мо катится по склону, а затем раздался громкий всплеск. Это Мо шлепнулся в ледяную воду ручья. Он почувствовал, как сильный поток подхватил и закружил его, увлекая вниз по течению. Мо замолотил лапками по воде, стараясь как-то упорядочить свое движение. Однако он настолько устал, что ему едва хватало сил удерживать голову над водой. Он слышал, как лают и скулят его сестры и брат. Это заставило Мо осознать, что он просто обязан спастись — ведь кроме него никто не сможет вывести щенков из леса.

    Мо собрал последние силы и отчаянно замолотил по воде передними лапками, стараясь выбраться со стремнины. Неожиданно он почувствовал, как его задние лапы коснулись дна. Он с силой оттолкнулся и выскочил на берег реки. Мо лежал на земле, тяжело дыша и слыша, как неистово колотится сердце. Потом холод добрался до него сквозь промокшую шерсть, и щенок начал дрожать.

    Долли, Чайковский и Чубби сгрудились вокруг него, скуля и гавкая. Они прыгали, радуясь тому, что Мо сумел спастись из этой ужасной передряги.

    «Мо! Мо! С тобой все в порядке?»

    «Ты не ранен?»

    «Скажи что-нибудь!»

    Мо медленно поднялся на ноги и вытряс воду из шкурки.

    «Я замерз», — признался он. Его била крупная дрожь. Остальные щенки прижались к нему, пытаясь согреть своим теплом.

    И так они уснули на речном берегу, замерзшие и усталые. Чубби даже не заикнулась о том, что хочет есть.


    А вот в доме Ньютонов никто не мог уснуть. Миссис Ньютон потребовалось немало времени на то, чтобы успокоить и уложить в постель Эмили — девочка была страшно расстроена побегом щенков. Она непрестанно думала о бедных малютках, затерянных в холодной ночи, изнывающих от голода и жажды. Она настояла, чтобы Бетховен и Мисси спали в ее комнате, рядом с ее кроваткой.

    Тэд и Райс тоже метались и вертелись в постелях всю ночь, тревога за щенков не давала им погрузиться в сон.

    Элис Ньютон была обеспокоена тем, как повлияло на ее детей известие об исчезновении щенков. И конечно же, она не преминула поделиться своими тревогами с мужем.

    — Мы должны что-нибудь сделать, Джордж, — говорила Элис. — Дети так расстроены! Я беспокоюсь за них.

    Джордж Ньютон кивнул.

    — Я знаю, знаю. Но что мы можем поделать? Полковник Хаппер сказал, что он справится с этим. Мы же ничего не знаем об этих лесах. Если мы даже будем там, то что мы сумеем сделать? Будем только путаться под ногами.

    — Думаю, детям все же будет полегче. Эмили была так расстроена… Я боюсь, что она сегодня совсем не уснет.

    Мистер Ньютон тяжело вздохнул.

    — Никакого покоя нет! Если бы мы не решили оставить щенков у себя, о не оказались бы в таком положении. Я был против с самого начала. Но разве кто-нибудь послушал меня? Нет, конечно нет!

    — Поздно сетовать на это, Джордж, — строго сказала миссис Ньютон. — Раз уж мы оказались в этом положении, то должны что-нибудь сделать.

    — Я полагаю…

    — Так что ты собираешься с этим делать?

    — Я? Почему всегда я?

    — Потому что ты — глава семьи. По крайней мере, ты так всегда говоришь мне, верно?

    Джордж Ньютон испустил еще один тяжкий вздох.

    — Ладно, ладно… Утром я поговорю с Хаппером. Если он сочтет, что мы сможем чем-нибудь помочь, мы поедем туда.

    — Этого недостаточно, — возразила Элис. — Дети должны почувствовать, что они как-то причастны к поискам, что они каким-то образом помогают спасти своих маленьких друзей. Вне зависимости от того, найдут они их или нет — по крайней мере, они будут считать, что сделали все возможное. Понимаешь, Джордж?

    Джордж Ньютон помолчал несколько секунд, потом медленно кивнул.

    — Полагаю, ты права. Если Хаппер не найдет их до утра, мы поедем туда и предпримем что-нибудь сами.

    Элис Ньютон крепко обняла мужа обеими руками и нежно поцеловала его.

    — Я всегда знала, что есть причина, по которой я люблю тебя.

    — Потому, что я дурак? — спросил мистер Ньютон.

    — Нет, конечно нет. Я люблю тебя, потому что в конечном итоге ты всегда прислушиваешься к здравому смыслу, — ответила Элис. — Потому что, хоть ты терпеть не можешь признаваться в этом, но ты всегда поступаешь правильно, когда это необходимо.


    И еще двое обитателей дома Ньютонов в эту ночь не сомкнули глаз — Бетховен и Мисси. Обо собаки поняли тревожный разговор, произошедший за ужином. Они знали, что с их детками что-то случилось — что-то совершенно ужасное. И оба сенбернара знали, что они должны сделать.

    Когда дом погрузился во мрак и тишину, Бетховен и Мисси встали со своей подстилки, лежавшей возле кровати Эмили, и бесшумно спустились вниз по лестнице. Бетховен носом открыл наружную дверь дома, и оба громадных пса выскочили в ночь. Они направлялись на север, к горам.


    Герман Уолтер Варник понимал, что пришло время покинуть «Тренировочный лагерь для щенков» — уйти оттуда раз и навсегда. Когда он услышал долгий раскатистый храп полковника Хаппера, громом разносившийся по всему дому, Варник вылез из постели и быстренько оделся.

    На цыпочках сойдя вниз, Варник задержался лишь для того, чтобы забрать ключи от старенького пикапа полковника да несколько долларов, которые Хаппер хранил в ящике стола в своем кабинете.

    Оказавшись на улице, Варник снял пикап с тормоза, и машина тихо поехала вниз с холма. Лишь отъехав таким образом на несколько сотен метров, Варник осмелился включить двигатель. Выехав на дорогу, Варник ощутил, что у него буквально гора с плеч свалилась. Наконец-то он отделался от этого гнусного лагеря и его придурочного хозяина! Это было все равно, что снова выйти из тюрьмы на свободу! Варник готов был петь от счастья.

    Глава пятнадцатая

    Серым туманным утром щенки проснулись, голодные и закоченевшие от холода. Они сонно озирались вокруг, нюхали воздух и разминали лапки. Утро выдалось мокрое, с деревьев капала роса. Вокруг царила почти полная тишина: слышался лишь шорох ветра в ветвях да монотонное журчание воды, струящейся по каменистому руслу.

    «Я есть хочу», — сказала Чубби.

    «Мы все еще здесь, — горестно захныкала Долли. — А я так надеялась, что все это окажется просто кошмарным сном!»

    «Я есть хочу», — сказала Чубби.

    «Боюсь, что это не сон, а самая что ни на есть явь», — промолвил Мо.

    «Я есть хочу», — сказала Чубби.

    «Что нам делать теперь?» — спросил Чайковский.

    «Я есть хочу», — сказала Чубби.

    «Нам нужно идти дальше, — ответил Мо. — Мы не можем оставаться здесь».

    Он подошел к самому берегу речки и начал лакать холодную свежую воду.

    «Я есть хочу», — сказала Чубби.

    «Нам действительно нужно что-нибудь поесть, — поддержал ее Чайковский. — Иначе у нас не будет сил двигаться, понимаете?»

    «Да! — воскликнула Чубби. — Да, да, ДА! Поесть, мне очень нужно чего-нибудь поесть! Надо найти еду, как можно больше и как можно скорее!»

    «Что ж, — отозвался Мо, — мы пойдем дальше и будем идти, пока не найдем еду».

    «Вот как? — недоверчиво переспросила Чубби. — Значит, все так просто? Идти, пока не найдем еду?»

    «У тебя есть идея получше?» — поинтересовался Чайковский.

    Уши Чубби поникли, вид у юной сенбернарши сделался на удивление жалким.

    «Нет… нет. Я больше ничего не могу придумать.»

    «Тогда давайте пойдем», — сказал Мо.

    «И куда?» — спросила Долли.

    Мо втянул носом воздух и закрыл глаза. Нечто, таящееся в самых глубинах его существа, подсказывало ему, как пользоваться природным чувством направления. Некое ощущение диктовало ему, куда идти и как найти дорогу домой.

    «Следуйте за мной», — приказал Мо, срываясь с места. Он начал взбираться вверх по склону холма, а остальные щенки деловито последовали за ним. Они чувствовали себя измотанными и слабыми, но тем не менее упорно стремились к дому.

    Солнце уже стояло высоко в небесах, когда Мо наконец остановился.

    «Кажется, поблизости что-то есть», — сообщил он.

    «Что ты хотел этим сказать? — спросила Долли. — Мне кажется, что поблизости всегда есть что-нибудь.»

    «Нет, нет, — возразил Мо. — Это совсем не то, что я хотел сказать… По-моему, где-то рядом…»

    «Еда?» — вопросила Чубби с надеждой в голосе.

    «Может быть, — сдержанно отозвался Мо. — Идемте вперед, это где-то там.»

    «А что это такое?» — поинтересовался Чайковский.

    «Я не знаю, — признался Мо. — Но это там… Давайте пойдем и посмотрим.»


    В то утро семейство Ньютонов поднялось небывало рано. Все трое детей прикончили свой завтрак и уже сидели в пикапе, прежде чем мистер Ньютон успел хотя бы отхлебнуть кофе.

    — И что они тянут? — нетерпеливо бормотал Тэд, вертясь на заднем сиденье автомобиля. — И сколько можно жевать завтрак? Нам надо срочно ехать. Щенки, наверное, уже удрали на много миль от лагеря!

    — Я сейчас позову маму с папой, — предложила Эмили. Она перелезла через спинку переднего сиденья, уселась на водительское место и всем своим весом надавила на клавишу сигнала. Машина громко загудела, нарушая тишину раннего утра в пригороде. Пару секунд спустя в дверях показался мистер Ньютон.

    — Эмили! Прекрати сейчас же! Ты перебудишь всех соседей.

    — Папа, давай скорее, надо ехать!

    — Я еще не готов, — ответил мистер Ньютон. — Как только я буду готов, мы немедленно выедем. Ладно?

    — Так что ж ты стоишь?

    — Не забывай о хороших манерах, девочка! — Мистер Ньютон повернулся, чтобы идти обратно в дом. — И оставь в покое сигнал!

    Когда он шагнул к двери, Эмили еще раз нажала на сигнал. От неожиданности мистер Ньютон подскочил на полметра в воздух. Тэд и Райс с трудом удержались, чтобы не захихикать.

    — Эмили!

    — Извини, папочка, — невинным тоном отозвалась Эмили. — У меня просто рука соскользнула.

    Пятнадцать минут спустя Ньютоны уже были в пути.

    — Надеюсь, что мы не зря тратим время, — проворчал Джордж Ньютон.

    — Не зря, — упрямо заявил Тэд.

    — Джордж… — промолвила Элис. — Помни, что я тебе говорила. Очень важно как-то принять участие в происходящем…

    — Да, да, верно…

    В этот ранний час на дороге почти не было машин, и вскоре Ньютоны уже были на шоссе, ведущем от Виста-Вэлли к повороту в горы.

    — Папа, — спросила Эмили, — как ты думаешь, со щенками все в порядке?

    — Я в этом уверен, дочка.

    — Как ты считаешь, они знают, что мы идем к ним на помощь? — не отставала девочка. — Я боюсь, что они решат, будто мы совсем бросили их.

    — Я уверен, что они так не подумают, Эмили, — отозвался мистер Ньютон. — Щенки знают, что все мы любим их.

    — Кто-нибудь позаботился покормить Бетховена и Мисси? — неожиданно спросила Райс. — Я не видела их сегодня утром. А вы?

    — Вчера вечером они были в моей комнате, — припомнила Эмили. — Но, кажется, сегодня утром их там не было.

    — Я их не кормил, — сказал мистер Ньютон.

    — И я тоже, — заявил Тэд.

    — Мне кажется, никто об этом не вспомнил, — добавила миссис Ньютон.

    Несколько секунд все молчали, а потом личико Эмили сморщилось, и девочка заплакала.

    — О нет! — всхлипывала она. — Мисси и Бетховен тоже бросили нас!

    Глава шестнадцатая

    — Послушай, доченька… — Миссис Ньютон, сидевшая на переднем сиденье, обернулась и погладила Эмили по плечу. — Не плачь. Прошу тебя, не надо…

    — Но… но… — Эмили с трудом выдавливала слова, перемежая их рыданиями. — К нас было шесть собак… а теперь нет ни одно-ой!

    — Эмили, — вмешалась Райс. — Я уверена, что Бетховен и Мисси дома. Мы просто не заметили их, вот и все. Вспомни, как мы все спешили.

    — Да, была такая суматоха! — добавил Джордж Ньютон. — Возможно, мы просто не обратили на них внимания, Эмили.

    — Они ушли! — плакала Эмили. — Я точно знаю, что они ушли…

    Джордж Ньютон не находил себе места, видя кого-либо из детей в таком горе.

    — Не беспокойся, доченька, — сказал он. — Мы отыщем их всех. Я обещаю.

    Эмили на какой-то момент сумела справиться со слезами.

    — Папа, ты правду говоришь? Или просто хочешь успокоить меня?

    — Я говорю правду. Честное слово.

    — В самом деле? — Лицо Эмили немного просветлело.

    — В самом деле, — ответил мистер Ньютон.

    Миссис Ньютон искоса взглянула на мужа.

    — Что ж, Джордж, — прошептала она. — Ты пообещал. Я надеюсь, ты сдержишь свое слово.


    Карабкаться вверх по склону было трудно, но наконец Мо вывел свою маленькую стаю на вершину холма и обнаружил то, что там было. Это оказалось шоссе — восемь полос интенсивного движения, идущего в обоих направлениях. Четверо щенков уселись у обочины, испуганные шумом и грохотом машин. Ветер, поднятый огромными грузовиками, которые проносились мимо со скоростью шестьдесят миль в час, ерошил шерсть маленьких сенбернаров.

    «Что нам делать теперь? — спросил Чайковский, напрягая голос. — Это опасное место, Мо.»

    «Я хочу убраться отсюда подальше!» — воскликнула Долли.

    «А я все еще хочу есть!» — заявила Чубби.

    Мо смотрел на шоссе, стараясь рассмотреть его противоположную сторону.

    «Вы видите, что находится за дорогой? Вон там, возле тех деревьев?»

    Все остальные внимательно проследили направление его взгляда.

    «Что там? Что? — спросил Чайковский. — Я не вижу ничего, кроме машин.»

    Неожиданно Чубби закричала:

    «Ура! Я вижу это! Это великолепно! Наконец-то мы спасены!»

    «Что там такое?» — заинтересовалась Долли.

    Чубби с трудом подавляла возбуждение.

    «Это… это большой, прекрасный контейнер, полный отбросов!»

    «Еда-а-а-а! — взвыла Долли. Она запрыгала, подражая Чубби. — Там полно еды! Вы же знаете, что люди часто выбрасывают еду! Они совершенно не знают, что с ней делать!»

    «Проблема только в одном, — урезонил их Мо. — Еда там — а мы тут. Как нам добраться до нее? Как пересечь дорогу?»

    Как будто для того, чтобы подчеркнуть всю сложность стоящей перед ними задачи, мимо промчался девятиосный грузовик с прицепом. Рев двигателя буквально оглушил щенков. Казалось, сам воздух вокруг них завибрировал.

    «Может быть, нам следует поискать еду где-нибудь в другом месте, — предложил Мо. — Если мы попытаемся перебежать дорогу, то можем погибнуть.»

    «Нет, — заскулила Чубби. — Нет, нет, пожалуйста, нет.»

    «Так близко и так далеко», — провыла Долли.

    «А мы та-а-ак хотим есть», — добавил Чайковский.

    «Что ж, — сказал Мо, — значит, вы хотите попытаться? Но вы понимаете, что это будет опасно. Однако если вы желаете рискнуть…»

    «Конечно, — отозвалась Долли, — ты пойдешь первым.»

    «Нет, — возразила Чубби, — первой пойду я.»

    «Оставь нам хоть немного», — хмыкнул Чайковский.

    Чубби сделала глубокий вдох и, не глядя по сторонам, стрелой ринулась на дорогу! Немедленно воздух огласился гулом сигналов и скрежетом тормозов — водители отчаянно пытались избежать наезда на крошечного щенка, несущегося к вожделенной трапезе. Грузовики и легковые автомобили разворачивались и останавливались, а Чубби все неслась вперед.

    «Я не могу на это смотреть!» — вскрикнула Долли.

    Чубби мчалась, словно опытный футболист — она виляла из стороны в сторону, перекатывалась, падала, отпрыгивала в сторону и снова неслась вперед. Не раз ей удавалось на несколько сантиметров разминуться с колесом машины и избежать ужасной участи — быть размазанной по всей дороге.

    Тяжело дыша, Чубби наконец достигла противоположной стороны дороги, но не остановилась — она со всех ног подбежала к контейнеру с отбросами и, наскочив на него передними лапами, опрокинула. Содержимое контейнера рассыпалось по земле, и Чубби вдохнула аппетитный запах пищи. Несколько секунд она рылась в куче отбросов, пока наконец не нашла самое вкусненькое блюдо.

    На другой стороне дороги трое щенков с завистью смотрели, как их сестра поглощает еду.

    «Она нашла пиццу!» — воскликнула Долли.

    «И там есть кости! Ребрышки! — взвыл Чайковский. — Я тоже хочу туда!»

    Должно быть, где-то поблизости располагалась придорожная закусочная, потому что Мо заметил среди отбросов полусъеденные хот-доги и гамбургеры. Он облизнулся и посмотрел на шоссе.

    «Что ж, — решительно сказал он, — раз уж мы решили идти туда, то с таким же успехом мы можем сделать это прямо сейчас!» — С этими словами он выскочил на дорогу, а Долли и Чайковский последовали за ним.

    Им повезло несколько больше, чем Чубби — как раз в этот момент на шоссе наметился небольшой просвет. Фактически, по дороге ехал лишь какой-то облезлый грузовичок-пикап. Но, к несчастью для щенков, за рулем его сидел Варник.

    Когда щенки выскочили на шоссе прямо перед носом у грузовичка, у Варника отвисла челюсть. Вернон и Харви, тоже сидевшие на переднем сидении, разинули рты, не в силах поверить своим глазам.

    — Эй, босс, — сказал Харви, — разве это не…

    — Откуда они взялись? — спросил Вернон.

    Варник нажал на тормоза, и грузовик, вихляясь из стороны в сторону, остановился. Машины, мчавшиеся следом, неистово засигналили и принялись объезжать идиота, нарушающего все правила движения.

    — Что вы делаете? — взвыл Вернон.

    — Останавливаюсь, — заорал в ответ Варник.

    — Нет, только не здесь! — воскликнул Харви.

    За миг до того, как в корму грузовика врезалась едущая сзади легковушка, Варник нажал на газ и бросил взгляд влево — туда, где рылись в отбросах щенки, благополучно пересекшие дорогу.

    — Нужно найти разворот и вернуться, — процедил Варник сквозь стиснутые зубы. — Мы поймаем этих щенков! — Он нажал педаль газа до упора, и старенький грузовик помчался стрелой.

    — Не так быстро, босс, — попросил Харви.

    — Заткнись, — прошипел Варник. — Этот старый дурак полковник, наверное, уже ищет их, но мы успеем вперед него, если найдем место, где можно будет развернуть эту старую колымагу!

    — Босс… я думаю, что вам действительно следует сбросить скорость, — вмешался Вернон. — Так будет вернее.

    — Заткнись, Вернон! Как, черт побери, я успею изловить этих поганых щенков, если буду тащиться, словно улитка? Жаль, что эта развалюха не может ехать еще быстрее.

    — Босс…

    — Не мешайте мне, я думаю.

    Позади грузовика раздался вой сирены, а потом усиленный громкоговорителем голос приказал:

    — Водитель грузовика-пикапа! Остановитесь и сдайте к обочине!

    Варник посмотрел в зеркало заднего вида. На хвосте у грузовика висела полицейская машина, ее «мигалка» гневно полыхала алым светом.

    — Копы! — взвыл Варник. — Какого черта вы, два идиота, не сказали мне, что за нами гонятся копы?!

    — Мы пытались сказать вам, босс, — возразил Вернон.

    — Честное слово, — поддержал его Харви.

    — Заткнитесь! — Варник сбросил скорость и остановил грузовик у обочины шоссе. — Говорит буду я, ясно?

    Патрульный полицейский подошел к грузовику Варника и с отвращением взглянул на водителя. Варник улыбнулся широкой заискивающей улыбкой, постаравшись выглядеть так, словно душа его полна раскаяния.

    — Что случилось, офицер? — спросил он елейным голосом.

    — То и случилось, — отозвался патрульный, доставая книжечку штрафных талонов. — Вы уверены, сэр, что допустимо ездить со скоростью семьдесят миль в час на участке, где разрешено не более пятидесяти пяти миль в час?

    — А я ехал с такой скоростью? Тц-тц-тц, как неосторожно с моей стороны. Что ж, уверяю вас, это не повторится. Даю вам слово, офицер.

    Патрульный оторвал штрафную квитанцию.

    — А это вам для того, чтобы вы не забыли, сэр.


    Дорвавшись до отбросов, щенки наелись до отвала за рекордный срок. Никто из них — даже Чубби — не осознавал, насколько они были голодны, пока наконец они не нашли еду.

    Они съели надкусанную пиццу; они обглодали кости; они сожрали недоеденные гамбургеры и хот-доги.

    Наконец все, даже Чубби, набили желудки до отказа. Потом все повалились на траву, желая отдохнуть после трапезы.

    «Ох, — выдохнула Чубби, — это были самые вкусные отбросы, которые я когда-либо ела!»

    «И я тоже», — согласилась Долли.

    «Я хочу вздремнуть», — заявил Чайковский.

    «Наверное, нам следует убраться подальше от дороги, — возразил Мо. — Здесь нас могут увидеть люди, и…»

    «Мне здесь нравится», — отозвалась Чубби.

    «И мне тоже», — сказала Долли.

    «Ох, Мо, — фыркнул Чайковский, — ты такой паникер! Что с нами может случиться теперь?»

    Глава семнадцатая

    Когда Ньютоны приехали в «Тренировочный лагерь для щенков», полковник Хаппер уже ждал их. Он был одет в полевую униформу, а к поясу его было подвешено множество различного снаряжения весьма грозного вида. Там были бинокль и фляга, полевой видоискатель и саперная лопатка, длинный штык-нож и коробка непромокаемых спичек, леска, два или три различных компаса и аптечка первой помощи.

    Полковник Хаппер браво отсалютовал Ньютонам.

    — Не могу выразить, как я сожалею по поводу злосчастных обстоятельств, в которых мы оказались. Однако я полагаю, что план действий, названный мною «Операция по поиску щенков», увенчается успехом на все сто процентов.

    — О, полковник, — сказал Элис Ньютон, — не могу не отметить, что вы вооружены огнестрельным оружием.

    Хаппер похлопал по пистолету, висевшему у него на бедре в огромной кожаной кобуре.

    — Совершенно верно, мэм. Это «кольт» сорок пятого калибра.

    — Он нам так необходим? — спросил мистер Ньютон.

    — Вы ведь не собираетесь стрелять в щенков? — встревожилась Эмили. — Может быть, они и сделали плохо, что сбежали. Но они просто хотели вернуться домой, вот и все. Я не думаю, что их нужно…

    — Не беспокойтесь, юная дама, — мрачно ответил Хаппер. — Я никогда не опущусь до того, чтобы стрелять в собаку. Но у меня сложилось впечатление, что в лесу могут водиться хищники, и если мы столкнемся с ними, то я хочу быть как следует вооружен.

    — О чем вы говорите? — поинтересовался Джордж Ньютон.

    — Ну, проснувшись сегодня утром, я обнаружил, что мой помощник сделал ноги. Скорее всего, это произошло вчера поздно вечером. Он украл все наличные деньги и вдобавок угнал мой грузовик. Я проклинаю тот день, когда взял на работу этого человека. Это не работник, а одно сплошное несчастье.

    Эмили посмотрела на отца и мать с торжествующей улыбкой.

    — Я вам говорила, вот видите?

    — Это все очень хорошо, полковник, — не сдавалась Элис, — однако мне было бы спокойнее, если бы вы не брали с собой пистолет.

    Полковник поразмыслил несколько секунд, а потом отстегнул от пояса кобуру.

    — Офицер и джентльмен никогда не ответит отказом на просьбу дамы.

    — Я ценю это, полковник Хаппер.

    — Подождите, я запру его в сейфе. Понимаете, нельзя оставлять оружие валяться просто так. — Полковник скрылся в доме и вернулся минуту или две спустя.

    — Ну ладно, — сказал он. — Начнем поисково-спасательную операцию, пока след еще не совсем остыл. Солдаты, за мной!


    Через полтора часа Джордж Ньютон осознал, что никогда в жизни не чувствовал себя таким ничтожным. Ему было жарко, он устал и стер ноги; в нос забивалась пыль, волосы слиплись от пота. Полковник был старше Джорджа, однако умудрялся двигаться очень быстро, и всем Ньютонам приходилось поспешать, чтобы успеть за ним.

    Довольно часто Хаппер останавливался, пристально изучал землю и кивал самому себе. Джорджа Ньютона это ставило в тупик — ему казалось, что все тропинки в лесу абсолютно похожи одна на другую. Однако полковник всматривался в них так, словно читал открытую книгу, написанную на языке, который был понятен только ему.

    — Ага, они были здесь. Вероятно, вчера после полудня.

    — Вы уверены? — спросил мистер Ньютон.

    — Конечно, уверен! — рявкнул полковник Хаппер. — Я могу выследить любую собаку где угодно и когда угодно. Четыре щенка сенбернара оставляют след, заметный даже слепому. А вот как-то раз мне пришлось выслеживать шнауцера в окрестностях Рейна. Вот это была работа, Ньютон!

    — О, отлично, — отозвался Джордж.

    — Ладно, двигаем дальше. Это, видите ли, не прогулка в парке. Пошевеливайтесь! — И полковник зашагал вперед, а все Ньютоны потрусили за ним.


    Варник взял у патрульного квитанцию, и, ругаясь себе под нос, медленно поехал прочь, словно намереваясь послушно следовать всем правилам дорожного движения. Но в тот момент, когда патрульная машина скрылась из виду, Варник нажал газ и резко прибавил скорость.

    — Босс, — сказал Вернон, — боюсь, как бы вам снова не угодить в неприятности. Пожалуй, лучше будет немного сбросить скорость.

    — Да, — поддержал его Харви, — мне кажется, он прав.

    — Заткнитесь! Все ваши рассуждения не стоят ломаного гроша.

    У Харви и Вернона вытянулись лица.

    — Но, босс, вы и так не платите нам не гроша, — протянул Харви.

    — Совершенно верно, босс.

    — Так вот, если я и буду платить вам, то отнюдь не за то, что вы рассуждаете.

    — Да? — переспросил Харви. — Ну ладно…

    Неожиданно, без предупреждения, Варник бросил грузовик в крутой поворот направо, пересек разделительную линию и поехал обратно — туда, откуда они приехали.

    — Босс! — вскрикнули разом Харви и Вернон.

    — Я хочу изловить этих щенков!

    — Да, но разве вы не хотите добраться до них живым? — огрызнулся Вернон.

    — Заткнись, я сказал!


    Четверо щенков валялись на траве, наслаждаясь ощущением сытости и теплыми лучами солнца, льющимися сверху. Казалось, что ничто в целом мире не заботит их. Маленькие сенбернары крепко спали, не обращая внимания на шум двигателей, который доносился с расположенного буквально в двух шагах шоссе.

    Они не услышали даже пронзительного скрипа тормозов, раздавшегося, когда украденный Варником грузовик затормозил у обочины. Из грузовика выскочили три человека и уставились на спящих щенков.

    — Это будет легче, чем я думал, — фыркнул Варник. — Все равно, что отобрать леденец у младенца.

    Он обернулся и приказал:

    — В кузове валяется мешок. Тащите его сюда.

    — Есть, босс, — отозвался Вернон.

    Варник потер руки и захихикал.

    — А теперь эти Ньютоны получат все, что им причитается!

    — Это очень славные щенки, босс, — сказал Харви. — Что вы хотите с ними сделать?

    Варник снова хихикнул.

    — Я не знаю, но мало им не покажется. Можешь так и передать…

    — Кому передать? — озадаченно спросил Харви.

    — Ну ты и болван, — пробормотал Варник, а потом выхватил у Вернона принесенный им мешок. — Давай сюда!

    Он наклонился и потянулся за одним из щенков. К несчастью для Варника, первой своей жертвой он избрал Мо.

    Как только рука Варника коснулась складки на загривке Мо, щенок проснулся и тут же осознал, что рука, которая касается его — отнюдь не дружеская. За долю секунды Мо совершенно преобразился. Глаза его налились кровью, губы растянулись, обнажив острые зубы, из горла вырвалось свирепое рычание.

    Он гавкнул — чтобы предупредить сестер и брата — а потом вонзил острые клыки в самую мягкую часть ладони Варника — в мясистый треугольник, расположенный между большим и указательным пальцем.

    — А-а-а-а-а-а-а-а! — взвыл Варник и замахал рукой в воздухе, визжа во все горло. — Уберите его от меня! Уберите!

    Но Мо крепко вцепился в его ладонь, сомкнув зубы, и оторвать его было не легче, чем глубоко впившийся рыболовный крючок. Щенок громко рычал, не обращая внимания на вопли и метания Варника: он не собирался отпускать злодея до тех пор, пока его сестры и брат не будут в безопасности.

    Остальные щенки бегали вокруг, лая и прыгая, словно сумасшедшие. Чайковский покусывал Харви за лодыжки, так, что неуклюжий сообщник Варника скакал и пританцовывал, пытаясь избежать лязгающих челюстей юного сенбернара.

    — Помогите! Помогите! — кричал Харви. — на меня напал дикий щенок!

    Но никто не спешил ему на помощь. У Варника хватало своих проблем с Мо, а Вернону пришлось разбираться одновременно с Долли и Чубби. Обе сенбернарихи бросались и наскакивали на Вернона, высоко подпрыгивая и ударяя его лапами по рукам и бокам, а также покусывая за щиколотки.

    — Эти щенки сошли с ума! — заорал Вернон.

    От боли в руке Варник едва не терял сознание. Он рухнул наземь, всхлипывая и умоляя щенка отпустить его руку.

    Мо понял, что в данный момент Варник не представляет особой угрозы. Поэтому он разжал челюсти и громко залаял.

    «Идемте! Скорее! Следуйте за мной!» — Мо бросился в заросли кустарника, тянущиеся вдоль обочины шоссе. Остальные щенки последовали за ним, бросив трепать распростертых на земле Варника, Вернона и Харви.

    Четверо щенков бежали со всех ног. Они вскарабкались на холм и нырнули вниз, в ущелье, поросшее густым лесом. Когда маленькие сенбернары уже были не в силах бежать, они остановились и шлепнулись на землю, тяжело дыша от быстрого бега.

    «Мы едва не попались», — сказала Долли.

    «Да, верно», — согласилась Чубби.

    «Как они нашли нас? — спросил Чайковский. — Люди могут быть ужасно сообразительными, но могут быть и страшно тупыми.»

    У Мо шла кругом голова.

    «Знаете, что?»

    «Что?» — переспросила Долли.

    «Я укусил человека.»

    Подобное деяние в семействе Бетховена было под категорическим запретом. Бетховен и Мисси всегда учили своих отпрысков, что они никогда, ни за что, ни в коем случае не должны кусаться — разве что у них не будет другого выхода.

    «Как вы думаете, папа очень рассердится?» — спросил Мо.

    «Не-е-е… — протянул Чайковский. — На этот счет можешь не беспокоиться…»

    Глава восемнадцатая

    Почва под ногами выглядела надежной и твердой — однако отнюдь таковой не являлась. Только что мистер Ньютон шел по лесу, пытаясь поспеть за полковником Хаппером, и вдруг — плюх! — он оказался по пояс в болоте!

    Миссис Ньютон вскрикнула, увидев, что муж провалился в грязную вонючую трясину. Дети подбежали к краю болотного «окна», протягивая руки, чтобы вытащить отца из промоины.

    Полковник Хаппер тоже слышал всплеск, однако его это, казалось, не особо обеспокоило.

    — Остерегайтесь болот, — бросил он через плечо.

    Отдуваясь и отплевываясь, мистер Ньютон выкарабкался из трясины, вытирая с лица ил.

    — Это нелепо! — закричал он. — Мне это надоело! Я просто напрасно трачу свое драгоценное время!

    — Потише, — урезонил его полковник Хаппер. — Вы их спугнете.

    — Кого? — спросил Тэд.

    — Щенков, конечно же.

    — Мы ищем их, а вовсе не выслеживаем, — возразила Элис Ньютон.

    — Это верно, мэм, — спохватился Хаппер. — Я совсем забыл.

    Мистер Ньютон был так зол, что просто подскакивал, как ошпаренный. При этом в ботинках у него хлюпала вода.

    — Не будет ли кто столь любезен обратить на меня внимание, а?

    Хаппер, миссис Ньютон и дети выжидающе уставились на него.

    — Да, дорогой? — спросила Элис. — Ты что-то хотел сказать?

    — Я хотел сказать… что я ухожу! — Джордж развернулся и направился обратно тем же путем, которым они пришли сюда.

    — Остерегайтесь болот, — предупредил Хаппер.

    — Не волнуйтесь, — отозвался Джордж Ньютон, — я вижу его. Я намерен пройти через эти кусты. — Он протискивался сквозь подлесок. Гибкие прутья задевали его лицо и шею.

    — Джордж! — позвала миссис Ньютон. — Куда ты идешь?

    — Обратно к машине. Я буду ждать вас там.

    — Но ты не знаешь дороги!

    — Я найду дорогу, не беспокойтесь за меня.

    Миссис Ньютон повернулась к полковнику Хапперу.

    — Пожалуйста, остановите его. Он потеряется, и мы потратив все выходные на то, чтобы отыскать его.

    Полковник выпрямился во весь рост.

    — Ньютон! Стоять!

    Мистер Ньютон замер посреди полосы зарослей и обернулся.

    — Я принял решение, полковник, — крикнул он. — Не пытайтесь отговорить меня или запугать своими штучками. Понятно?

    — Мистер Ньютон, — гаркнул полковник, — вы должны остаться с нашей группой! Вы не можете дезертировать из своего подразделения! Вам понятно, мистер?

    Ответ мистер Ньютона был неразборчив, однако у Элис и детей сложилось четкое впечатление, что это было отнюдь не согласие.

    — Мистер Ньютон! Вы должны остаться в своем подразделении, поскольку только у меня есть аптечка! — продолжал полковник.

    — А при чем тут ваша аптечка? — заорал в ответ Джордж Ньютон.

    — Потому что в ней есть каламиновая мазь.

    — И что?

    — А то, мистер Ньютон, что вы сейчас стоите в самой гуще ядовитого плюща!


    Щенки продолжали свой путь, однако вскоре они вновь ощутили усталость, и теперь двигались все медленнее и медленнее. Они шли по хорошо утоптанной, четко различимой тропинке, ведущей сквозь лес. Никто из них и не подумал, насколько странно присутствие здесь подобной тропы.

    «Поверить не могу, что мы оказались так далеко от дома, — жалобно промолвила Долли. — Мне кажется, что мы идем уже несколько месяцев.»

    «Я понимаю, что ты хочешь сказать, — отозвался Чайковский. — Я уже начинаю сомневаться, правильно ли мы сделали, что сбежали из лагеря.»

    «У нас не было выбора, — напомнил Мо. — Этот плохой человек собирался продать нас, прежде чем наша семья вернется за нами. Мы должны были сбежать.»

    «Думаю, что ты прав, — горько ответила Чубби. — Но просто я так…»

    «Не говори этого!» — оборвал ее Мо.

    «Скучаю по дому…» — закончила Чубби совсем не так, как хотела.

    «Что ж, я скажу вслух, — вмешался Чайковский. — Я снова хочу есть. И мне все равно, что вы об этом думаете!»

    «Я тоже хочу есть», — добавила Долли.

    «В том контейнере было много хорошей еды, — печально вздохнула Чубби. — Вот бы нам найти еще один такой!»

    «Что ж, нам повезло, — радостно заметил Мо. — Потому что впереди я вижу урну с отбросами!»

    Все четверо щенков остановились и присмотрелись. Действительно, в метрах тридцати от них находилась урна, полная восхитительных объедков.

    «Поверить не могу!» — пробормотал Чайковский.

    «Это… нам не снится?» — спросила Долли.

    «Мне уж точно нет!» — ответила Чубби. Она бросилась вперед, восторженно лая. Язык свисал у нее из пасти и болтался, как розовая тряпочка.

    Одним толчком Чубби опрокинула урну, разбросав по всей тропинке бумажки и пустые банки, а потом начала рыться в мусоре в поисках съестного. Почти немедленно она наткнулась на половинку засохшего сэндвича с ветчиной. Секунду спустя к Чубби присоединились остальные, и тоже принялись жадно копаться в отбросах.

    Никто из щенков не подумал, насколько это странно — найти полную урну посреди леса. Но кто знает, что еще могут придумать эти люди? И, конечно же, никто из щенков не умел читать.

    Однако если бы они умели читать, то могли бы прочесть надпись на боку урны: «Это ваш национальный парк. Пожалуйста, соблюдайте чистоту!»

    Глава девятнадцатая

    Щенки ничуть не заботились о соблюдении чистоты — более того, сами они уже выглядели настоящими грязнулями. На лапах у них налипла земля, шерсть сбилась в неопрятные колтуны, но это совершенно их не беспокоило. Единственное, что занимало их в данный момент — это возможность несколько подзакусить после долгой утомительной прогулки.

    Эта урна не была таким рогом изобилия, как предыдущий мусорный контейнер, однако и здесь нашлись недоеденные сэндвичи, пирожки и некоторое количество картофельных чипсов. Не так уж плохо для легкого перекуса.

    Подъев всю пищу до последней крошки, щенки почувствовали достаточный прилив сил, чтобы пройти еще некоторое расстояние.

    «Будем идти до тех пор, пока не начнет темнеть, — решил Мо. — А потом устроимся на ночлег.»

    Удивительно, как сильно может полный желудок изменить течение мыслей.

    «Это хороший план», — сказала Долли.

    Никто не позаботился взглянуть на небо. Никто не заметил мрачные тучи, которые уже собирались над их головами…


    Мистер Ньютон, с ног до головы покрытый каламиновой мазью, напоминал розовое привидение. К несчастью, полковник Хаппер не особо обращал внимание на срок хранения медикаментов, содержащихся в его аптечке, и потому мазь действовала куда слабее, чем предполагалось. Так что у Джорджа Ньютона страшно чесались руки, ноги и лицо. Он с трудом удерживался от того, чтобы почесать зудящие места — полковник Хаппер предупредил, что от этого будет чесаться только сильнее.

    — Я не буду чесаться. Я не буду чесаться. Я не буду чесаться, — твердил Джордж сквозь стиснутые зубы. — Я не буду чесаться!

    Остальное семейство собралось у окна в гостиной в доме полковника Хаппера. Они смотрели, как с темного неба льет сильный дождь. Каждые несколько секунд небо перечеркивал зигзаг молнии, а следом доносился оглушительный раскат грома.

    — Поверить не могу, что наши щенки сидят сейчас где-то под открытым небом, — прошептала Райс. — Должно быть, им мокро и холодно.

    — И голодно, — добавил Тэд.

    — Бедняжки… — горестно сказала Эмили.

    — Я не буду чесаться, — пробормотал мистер Ньютон.

    — Я уверена, что с ними будет все в порядке, — произнесла миссис Ньютон, однако сама она отнюдь не разделяла уверенности, прозвучавшей в ее словах.

    — Сенбернары — сильные и выносливые собаки, — прогудел полковник. — Они знают, как согреться и обсохнуть, как искать убежище от непогоды.

    — Я надеюсь на это, — кивнула Эмили.

    Миссис Ньютон отвернулась от окна и бросила взгляд на мужа.

    — Джордж! — в ужасе ахнула она. — Ты чешешься!

    — Я ничего не могу с этим поделать! — Джордж Ньютон закрыл глаза и продолжал яростно скрестись. Казалось, этот ужасный день никогда не кончится.


    Когда небеса разверзлись и начался ливень, все четверо щенков разом проснулись. В несколько секунд их шерсть промокла, и они начали дрожать от холода и страха. Блеск молний и раскаты грома пугали их.

    «О нет! — воскликнул Чайковский. — Что нам теперь делать?»

    «Мы должны найти укрытие», — ответил Мо.

    Тропинка, по которой они шли сегодня днем, быстро превращалась в русло стремительного потока дождевой воды.

    «Нам нужно выбраться на высокое место, — сказал Мо. — Следуйте за мной.»

    Разбрызгивая прибывающую воду, щенок принялся карабкаться на холм, оскальзываясь на раскисшей почве. Остальные полезли за ним, и вскоре все четверо очутились в каменистой расселине с подветренной стороны холма. Однако настырный дождь продолжал поливать их сверху.

    «Это плохо», — пролаяла Чубби.

    «Мне хотелось бы еще поспать», — заявил Чайковский.

    «Нам всем хотелось бы еще поспать», — отозвалась Долли.

    Мо осторожно шагнул в темноту, обследуя склон холма.

    «Мне кажется, там есть пещера.»

    «Пойдемте! — воскликнула Чубби. — Там, наверное, сухо.»

    «Ладно», — согласился Мо и повел всю стаю к пещере.

    Внутри было темно, но сухо. Судя по всему, пещера была пуста, хотя Мо уловил какой-то странный, незнакомый запах. Четверо щенков ступили под каменные своды и начали принюхиваться. Однако никто не мог сказать, чем же это пахнет.

    «Что это такое?» — спросил Чайковский.

    «Я не знаю», — ответил Мо.

    «Что ж, зато я знаю кое-что», — заявила Чубби.

    «И что же?» — поинтересовалась Долли.

    «Что бы это ни было, это несъедобно.» — Обнародовав этот вывод, Чубби нашла себе уголок поуютнее, легла, свернулась калачиком и заснула. Вскоре остальные трое щенков присоединились к ней. Они спали так крепко, как будто их не тревожило ничто на свете.


    Первое, что отметил Мо, проснувшись на следующее утро — это тот факт, что странный запах стал сильнее. Поднявшись на ноги, щенок встряхнулся и огляделся по сторонам. Пещера тянулась дальше в глубь холма, и Мо почти ничего не видел в ее сумрачных глубинах. Зато кое-что слышал…

    Из глубины пещеры донеслось низкое горловое рычание. Затем вдруг темнота, царившая в пещере, казалось, зашевелилась. Рычание становилось все громче и громче, пока наконец прямо перед Мо не возникла злобная морда черного медведя. Зверь был ростом в два с половиной метра, на лапах красовались огромные длинные когти. Медведь рычал, обнажая полный набор здоровенных бритвенно-острых зубов.

    «Э-э… привет», — сказал Мо, пытаясь подавить дрожь. Медведь зарычал еще громче и посмотрел на Мо так, словно намеревался закусить им перед тем, как отправиться на поиски более обильного завтрака.

    Сделав пару шагов вперед, медведь испустил громовой рык. Остальные трое щенков проснулись в мгновение ока и при виде огромного медведя в испуге взвились в воздух.

    Долли, не успев даже коснуться земли, начала свирепо лаять. Она буквально надрывала глотку — казалось, что она дает медведю понять: если тот не поостережется, она разорвет его на клочки.

    На секунду медведь оказался сбит с толку и даже несколько испуган этим неожиданным взрывом ярости. Он упал на все четыре лапы и слегка попятился.

    Именно эта заминка и спасла щенков.

    «Бежим! — крикнул Мо. — Бежим! Скорее! Удираем со всех лап!»

    Ему не пришлось повторять свой приказ дважды. Щенки выскочили из пещеры и бросились вниз по грязному скользкому склону, спотыкаясь, катясь кувырком и снова вскакивая на ноги. Медведь уже опомнился от испуга и теперь стоял у самой пещеры, злобно рыча вслед беглецам.

    Оглянувшись, маленькие сенбернары увидели, что медведь, судя по всему, не намеревается преследовать их. Тогда они несколько замедлили бег, чувствуя, как неистово колотятся сердца.

    «У-ух, — выдохнул Мо. — Едва не попались. Ты действительно спасла всех, Долли.»

    «Я была так страшно напугана, что не могла придумать ничего, кроме как залаять, — ответила Долли. — Я даже не знала, зачем я это делаю!»

    «Что ж, я рад, что ты так поступила, — сказал Мо. — Я уж думал, что этот тип проглотит меня в один присест!»

    «Я так устала бродить по лесам, — жалобно произнесла Чубби. — Давайте пойдем домой!»

    «Верно, — согласился Мо. — Пойдем домой.»

    Глава двадцатая

    Варник, Вернон и Харви пришли в себя после сокрушительной стычки с четырьмя щенками. Харви уже совершенно не хотелось гоняться за кем бы то ни было, однако раны, полученные Верноном и Варником, лишь еще сильнее раззадорили негодяев на то, чтобы изловить маленьких сенбернаров и жестоко наказать их.

    — Должно быть, эти мелкие мерзавцы уже выдохлись, — сказал Варник. — Они не смогут долго держать такую прыть.

    — И куда же они убежали, босс? — спросил Вернон. У него были забинтованы обе лодыжки, однако он пострадал куда меньше, чем Варник, которому пришлось накрутить на руку пухлую повязку.

    Варник расправил на капоте старого грузовичка, украденного у полковника Хаппера, карту местности.

    — Они должны держаться подальше от дорог, — предположил он. — Я думаю, они направились в национальный парк. — Он указал на карту. — Вот там и нужно их искать.

    — Отлично, — весело заявил Харви. — Мне нравятся национальные парки. Если повезет, мы увидим там разных животных, и еще гейзер, и…

    — Заткнись, — рявкнул Варник. — Мы не на экскурсию идем, чтоб ты знал. Полезайте в машину.

    Плечи Харви поникли.

    — Простите, босс.

    Варник включил зажигание, и старенький пикап загромыхал вниз по холму к воротам национального парка.

    Смотрительница парка стояла у ворот, глядя, как подъезжает грузовик. Она подняла руку, и Варник остановил машину.

    — Доброе утро, — сказала смотрительница. — Давайте посчитаем. Трое взрослых и машина… это выходит семьдесят пять долларов.

    — Семьдесят пять баксов! — воскликнул Варник. — Я не собираюсь покупать этот парк. Я просто хотел немного прогуляться здесь.

    — Да, сэр, — отозвалась смотрительница. — Я это понимаю. Но входная плата за троих взрослых человек плюс один автомобиль составляет семьдесят пять долларов. Служба Национальных Парков нуждается в каждом пенни, которое только может получить.

    — Пенни я могу отдать, — проворчал Варник. — А сколько заплатят двое взрослых и ребенок?

    — Пятьдесят долларов, сэр.

    — И сколько лет может быть ребенку?

    — Ребенок должен быть в возрасте до тринадцати лет включительно, сэр.

    Варник указал на Харви.

    — Да, но ему всего двенадцать. Он просто выглядит старше своего возраста, вот и все.

    — Хорошая шутка, сэр, — без улыбки ответила смотрительница. — Платите за вход. С вас семьдесят пять долларов.

    — Вернон, — сказал Варник. — заплати этому типу… то есть девушке. Я хочу сказать, заплати этой доброй женщине.

    — Почему я? — заспорил Вернон.

    — Потом что у меня нет денег, — прошипел Варник.

    Вернон, ворча, извлек бумажник и неторопливо отсчитал ровно семьдесят пять долларов.

    — Я хотел бы получить квитанцию, — заявил Вернон, — чтобы потом стрясти с босса возмещение за свои расходы. Это деловые расходы.

    Смотрительница парка выписала квитанцию.

    — Счастливой экскурсии, господа.

    — Хорошо, хорошо, — пробурчал Варник. — Всегда рады.

    Они въехали на территорию национального парка и поставили грузовик на стоянку.

    — Отсюда нам придется идти пешком, — сообщил Варник.

    — Ну и ладно, — отозвался Вернон. Его куда больше интересовало, сможет ли он получить с босса свои семьдесят пять баксов.

    Харви радостно двинулся вперед.

    — Я часто приходил сюда в детстве. Еще тогда, когда был бойскаутом!

    — Ты был бойскаутом? — переспросил его Варник.

    — Конечно, был. У меня даже остались все полученные мной грамоты. Когда вернемся в город, я их вам покажу.

    — Не нужны мне твои дурацкие грамотки, — злобно ответил Вернон.

    — И мне тоже, — сказал Варник. — Все, что мне нужно — это изловить этих проклятых щенков, продать их и убраться из города.

    — Я с вами, босс.

    — Но сперва нам нужно найти этих нахальных псин.

    Некоторое время — точнее, большую часть дня — они слонялись по парку, но не нашли и следа беглых щенков.

    — Что ж, поразмыслим, — сказал наконец Варник. — Если бы ты был щенком, то что для тебя было бы важнее всего на свете?


    «Я есть хочу», — скулила Чубби.

    «Снова о своем желудке», — проворчал Чайковский.

    «Простите, но я ничего не могу с этим поделать. У меня потребности, — жалобно сказала Чубби. — Мне нужно много питаться, потому что я быстро расту.»

    «Я бы тоже не отказалась что-нибудь скушать, — поддержала ее Долли. — В последний раз мы рылись в отбросах уже довольно давно.»

    «И что нам делать?» — вопросила Чубби.

    «Мы поищем еду», — пообещал Мо.

    Они старательно искали что-нибудь съедобное на всем протяжении пути. Им даже два раза попались урны, но в них практически не было ничего съедобного, и когда перевалило за полдень, все четверо щенков были страшно голодны.

    «Что же нам делать?» — спросил Чайковский.

    «Продолжать двигаться», — ответил Мо.

    Щенки пробежали еще несколько сотен метров. Затем неожиданно Чайковский сказал:

    «Знаешь, Мо, хотелось бы мне знать: кто назначил тебя вожаком? Ты всегда говоришь нам, что делать, и это начинает действовать мне на нервы.»

    Мо был потрясен злыми словами Чайковского.

    «Я… я делал то, что считал нужным, чтобы привести нас домой.»

    «И разве мы пришли домой? — Чайковский оглянулся по сторонам. — Ха, как странно! Это вовсе не похоже на дом!»

    «Не знаю, почему ты разговариваешь со мной таким тоном, — обиженно ответил Мо. — Я вовсе не хотел быть большой шишкой. Просто кто-то должен был вести нас вперед, вот и все. Кроме того, я не всегда был главным. Долли напугала медведя. Чубби перебежала дорогу и нашла первый контейнер с отбросами…»

    «И мы все сражались с плохими людьми и удрали от них, — добавила Долли. — Чайковский, мне кажется, ты несколько несправедлив к Мо.»

    «Но он так раскомандовался!»

    «Я вовсе не собирался этого делать, — отозвался Мо, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы. — Я так же голоден, как и вы. Я так же устал, как и вы… Я так же напуган, как и вы. Я тоже хочу домой. Я хочу увидеть маму, папу и всех остальных. Я не хотел, чтобы мы бродили по лесам, но нам пришлось это сделать. Если бы мы не сбежали, нас бы продали поодиночке и мы уже никогда не увидели бы друг друга. Никогда в жизни… Вы это понимаете?»

    Четверо щенков остановились посреди дороги и посмотрели друг на друга, испуганные и подавленные тем, что выпало на их долю в последние дни. Они крепко любили друг друга, но они были слишком юны и сбиты с толку, оторваны от любящей и любимой семьи и заброшены в мир, которого не знали и не понимали.

    «Если я вел себя слишком… по-командирски, то простите меня. Я этого не хотел. Я просто делал все, что мог, только и всего.»

    «Мы понимаем, Мо, — откликнулась Чубби. — Ты все делал правильно. Поверь, я не буду зря говорить.»

    Мо покачал головой.

    «Кажется, Чайковский считает, будто я пытаюсь заставлять вас делать то или иное. А я не желаю быть паханом, диктатором или кем-либо в этом роде.»

    «Да нет же, Мо, все нормально, — заверила Долли. — Ты же знаешь, как и все мы, что кто-нибудь должен быть вожаком — собакой-альфа.»

    «Чайковский, ты ничего не хочешь сказать Мо? — спросила Чубби. — Мы знаем, что ты просто голоден и устал. Мы знаем, что ты вовсе не имел в виду то, чего наговорил ему.»

    «А ты, Мо, пообещай, что не будешь сердиться на Чайковского, — попросила Долли. — Мы не ушли бы так далеко без вас — без вас обоих.»

    Чайковский и Мо покосились друг на друга, потом отвели глаза. Оба они были пристыжены этой неожиданной стычкой.

    «Ну… — промолвил Мо несколько секунд спустя, — я не буду сердиться, если он тоже не будет…»

    «Я наверное… тоже не буду сердиться, — отозвался Чайковский. — Мо, извини меня. Наверное, просто я устал сильнее, чем мне казалось.»

    «Что ж, — уже спокойнее сказал Мо, — мне кажется, мы почти вышли из леса. Я чувствую, что до дома уже не так далеко.»

    «Теперь идти будет легче», — согласилась Долли, почувствовав неожиданный прилив сил и оптимизма.

    «Верно, — радостно кивнула Чубби. — Скоро мы будем вместе с мамой и папой, и Тэдом, и Эмили, и Райс, и мистером Ньютоном, и миссис Ньютон… И они дадут нам много-много всякой вкусной еды! Больше, чем мы видели за всю свою жизнь!»

    «Точно! — поддержал ее Чайковский. — Наши беды почти кончились. Если уж мы дошли сюда, то дойдем и до дома!»

    «Несомненно, — сказал Мо. — Идемте. Все… — Он остановился и посмотрел на брата. — Скажи это ты.»

    «Следуйте за мной!» — воскликнул Чайковский.

    — Ага! Попались, крысята вонючие! — Прямо перед ними на тропе стоял Варник. Он хлопнул в ладоши и злорадно потер руки, глядя сверху вниз на маленьких сенбернаров.

    «Ой!» — вскрикнула Чубби.

    «Бежим!» — закричал Мо.

    Четверо щенков развернулись и остановились, не пробежав и двух шагов. Прямо позади них стояли Харви и Вернон. Они расставили руки, готовые схватить щенков, если те попробуют удрать.

    «О нет!» — взвыла Долли.

    — Кажется, игры в догонялки закончились, — проворчал Варник. — Вам же лучше будет, если вы будете вести себя смирно. Хватит фокусов.

    Щенки переводили взгляд с Вернона и Харви на Варника, понимая, что игра действительно окончена. Все четверо сенбернаров готовы были заплакать.

    И тут неожиданно прогалину, где разворачивались эти трагические события, озарила яркая короткая вспышка белого света, похожая на сполох молнии.

    Глава двадцать первая

    — Ого, смотрите, дети! Это дикие сенбернары! Они живут в лесу, а потом вырастут и станут большими дикими псами!

    Четверо щенков и трое мужчин подняли взгляды и увидели высокого мускулистого человека, смотрящего на них сверху вниз. На его широкой шее висел фотоаппарат, и пока все участники событий приходили в себя, он ухитрился сделать еще несколько снимков со вспышкой. Позади человека стояли двое детей — девочка и мальчик — и во все глаза глядели на собак.

    — Мне они не кажется дикими, — возразил мальчик. Это был лохматый подросток лет тринадцати на вид.

    — Правильно, — отозвалась девочка. — И вообще, диких сенбернаров не бывает.

    — Нет, бывают, — настаивал мужчина. — Если они не дикие, то что они делают в национальном парке? Ведь в национальном парке живут только дикие звери, верно? Посмотрите на этих трех парней. — Он указал на Варника, Вернона и Харви. — Они буквально парализованы страхом. Это же очевидно.

    — Это всего лишь выводок щенков, — не сдавалась девочка. — Я их не боюсь. — Девочка расстегнула сумку, которая висела у нее через плечо, и вынула оттуда пирожок, а потом вышла вперед и протянула обе руки навстречу Чубби. Чубби радостно бросилась в доверчиво протянутые руки, лизнула девочку в лицо и взяла у нее пирожок.

    — Вот видите, — сказала девочка. — Этот щенок вовсе не опасен. Он просто немножко проголодался, вот и все.

    «Немножко! Я очень сильно проголодалась! Да! Да! Да! — тявкнула Чубби. — Я хочу есть! Я хочу есть! Я страшно голодна! Накормите меня, пожалуйста! Накормите меня!»

    — Осторожнее, Мэгги, этот пес может сильно укусить тебя! Вдруг он на тебя набросится — что ты тогда будешь делать? — Мужчина готов был обратиться в бегство, если Чубби хотя бы зарычит.

    — Он вовсе не дикий, — с презрением фыркнула Мэгги. — Это просто маленький щенок.

    Мужчина склонился над девочкой, держащей на руках Чубби.

    — Ты уверена, что этот злобный зверь тебя не цапнет?

    — Ой уж, злобный! Такой же злобный, как кролик! — отозвалась Мэгги. — Да это девочка! Тем более она меня не укусит! Правда, девочка?

    «Правда! Правда! — подтвердила Чубби. — Я и мухи не обижу!»

    «Знаете, — гавкнул Мо, — Чубби, возможно, нашла выход. Эти люди могут вывести нас отсюда.»

    «Ты совершенно прав», — ответил Чайковский. Он немедленно подбежал к детям и начал неистово ластиться к ним. Мальчик подхватил щенка и крепко прижал к себе.

    — Эй, приятель, как жизнь?

    «Чудесно, просто чудесно, — пролаял Чайковский. — Жизнь замечательна, но не будешь ли ты так добр забрать меня отсюда?»

    — Держу пари, ты хочешь есть, приятель, — сказал подросток. — Правда?

    «Ну, — ответил Чайковский, — раз уж ты сам заговорил об этом, то мне кажется, что я несколько проголодался.»

    — Хочешь скушать что-нибудь, дружок?

    «Ну, я на самом деле не люблю попрошайничать, — тявкнул Чайковский. — Но я не отказался бы, если бы ты меня чем-нибудь угостил.»

    — Мэгги, — позвал мальчик, — дай мне пирожок для этого щенка, ладно? Давай, кидай его сюда!

    Девочка бросила брату пирожок, а тот скормил лакомство Чайковскому.

    — Во так, кушай. Вкусно, правда?

    Чайковский проглотил пирожок в мгновение ока и неистово облизнулся.

    «Это великолепно. Еще! Еще! Еще!»

    Остальные двое щенков подбежали к детям, тявкая и выпрашивая пирожки и ласки. Отец двоих детей прыгал вокруг, фотографируя своих отпрысков, занятых кормлением четверых щенков. Никто не обращал внимания на Варника и его сообщников, которые озадаченно смотрели на происходящее.

    — Что нам делать, босс? — прошептал Вернон.

    — Мы не можем схватить их, когда тут ошиваются туристы, — ответил Варник. — Эти типы заложат нас смотрителям парка. Кроме того, смотри, какой этот мужик здоровенный. Мне лично с ним драться неохота. А тебе?

    — Тоже, — признался Вернон.

    Здоровенный мужчина продолжал радостно щелкать фотоаппаратом, а четверо щенков изо всех сил старались принять как можно более умильный вид. Они знали, что они в безопасности, пока держатся рядом с этим семейством.

    — Оп-ля, — сказал отец. — Пленка кончилась. Пора идти… уже становится поздно.

    — Ой, папа, — промолвила Мэгги, — можно, мы возьмем их с собой?

    — Извини, доченька, но никак не выйдет. Мама не поймет, если мы заявимся домой и притащим стаю диких сенбернаров из национального парка.

    «Возьмите нас с собой! — взмолился Мо. — Пожалуйста, возьмите нас с собой!»

    — Они не дикие! — возразила Мэгги.

    — Ну, это не имеет значения, — отозвался отец. — Идемте…

    — Ладно… — неохотно протянул мальчик.

    Мальчик, девочка и их отец направились по тропе к автостоянке, а щенки продолжали крутиться у них под ногами.

    — Они уходят, — проворчал Вернон.

    — Знаю, знаю, — отмахнулся Варник.

    Едва оказавшись за воротами парка, щенки посмотрели на Варника, а потом переглянулись.

    «Пора уходить», — сказал Мо.

    «Верно», — согласилась Чубби.

    «Пока, ребята», — попрощался с детьми Чайковский. Четверо щенков прошмыгнули через стоянку и нырнули в кустарник за воротами парка. Миг — и они скрылись из виду.

    — Что это было? — вслух удивилась Мэгги.

    — Я же говорил вам, что они дикие, — сказал ее отец. — Быть может, это научит вас, что старшим надо верить.

    Мгновение спустя мимо них промчались Варник, Вернон и Харви. Они со всех ног мчались туда, где скрылись щенки. Мэгги, ее брат и отец смотрели им вслед, совершенно сбитые с толку таким странным поведением животных и людей.

    — Наверное, эти типы тоже дикие, — предположил отец.

    Глава двадцать вторая

    По дороге из «Тренировочного лагеря для щенков» в пикапе Ньютонов царило подавленное настроение. Полковник Хаппер настойчиво приглашал их остаться еще на день и продолжить поиски, но Джордж и Элис Ньютон отвергли этот план.

    — Если я снова пойду в лес, — сказал мистер Ньютон, — то в конце концов сломаю себе шею. У меня и с того раза все тело чешется.

    — Кроме того, — добавила миссис Ньютон, — мне кажется, что полковник Хаппер будет действовать успешнее, если мы не будем путаться у него под ногами, верно?

    — Нет! — воскликнул Тэд. — Мы должны найти щенков!

    — Это верно, — твердо заявила Эмили. — Мы теперь не можем сдаться.

    Мистер и миссис Ньютон обменялись тревожными взглядами, а потом, не сговариваясь, крепко обняли своих детей.

    — Дорогие мои, — мягко вымолвила миссис Ньютон. — Думаю, пора смириться с возможностью того, что щенки пропали и не найдутся…

    Они проехали уже много миль, но никто не произнес ни слова. Наконец мистер Ньютон нарушил молчание.

    — Может быть, кто-нибудь споет песню? — предложил он с наигранной бодростью. — Например, «Сто бутылок пива на стене»?

    — Нет, — ответила Эмили.

    — У меня нет настроения, — отозвался Тэд.

    — У меня тоже, — пробормотала Райс.

    — Ну… ладно, — сказал мистер Ньютон. Они проехали еще несколько миль в молчании, а потом Джордж Ньютон предпринял новую попытку поднять настроение своей семьи.

    — Вы знаете, скоро каникулы, и я подумываю взять напрокат лодку, — заявил он. — Взять большую яхту с несколькими каютами и пойти в плавание под парусом.

    Это заявление даже вызвало некоторый интерес. Миссис Ньютон взглянула на мужа так, словно сомневалась, в своем ли он уме.

    — О чем ты подумываешь? — переспросила она.

    — Тебе эта идея не нравится? Дети, а вы что думаете? — Мистер Ньютон посмотрел в зеркало заднего вида, ожидая увидеть три сияющих физиономии. Однако на лицах детей отражался лишь слабый интерес к грандиозным планам отца.

    — Можно, мы возьмем Бетховена, Мисси и щенков? — спросила Эмили.

    — Конечно, — ответил мистер Ньютон. — Если щенки вернутся, мы возьмем в плавание всех собак. — Давая такое обещание, он чувствовал себя в полной безопасности, так как был уверен, что щенки уже не вернутся — и это к лучшему.

    Лицо Эмили заметно прояснилось.

    — Правда? Ты действительно разрешись?

    — Несомненно, — искренне сказал Джордж.

    — Нельзя давать обещания, которые не собираешься выполнять, — строго сказала миссис Ньютон. — Следи за тем, что говоришь. У Эмили память, как у слона, она никогда ничего не забывает.

    — Ты обещаешь, папа? — продолжала выяснять Эмили.

    — Обещаю, — отозвался мистер Ньютон.

    — Крест даешь?

    Мистер Ньютон торжественно перекрестился.

    — Вот, — сказал он дочери. — Теперь тебе легче?

    — Немного, — с улыбкой ответила Эмили.

    — Ради этого стоило постараться, — пробормотал мистер Ньютон, обрадованный тем, что сумел хоть немного развеселить младшую дочь.


    Щенки бежали изо всех сил, но они слишком устали, чтобы долго сохранять такую скорость. Долли ужасно запыхалась.

    «Не могли бы мы остановиться? — пропыхтела она, тяжело дыша. — Хоть на минутку или две, чтобы я смогла отдышаться…»

    «Но они, наверное, гонятся за нами, и вряд ли сильно отстали, — отозвался Мо. — Боюсь, что мы не можем так рисковать.»

    «Я тоже не могу больше бежать», — заявил Чайковский.

    «И я», — призналась Чубби.

    Четверо щенков замедлили бег, перейдя с галопа на рысь. Затем они все-таки остановились и растянулись на теплой земле.

    «Мы не можем просто валяться здесь, — сурово напомнил Мо. — Мы должны спрятаться!»

    «Где?»

    «Давайте заберемся вон за тем камни», — предложила Чубби.

    «Ладно», — согласился Мо.

    Четверо щенков перебежали прогалину и спрятались за грудой валунов. Они прижались к холодному камню, пытаясь лежать как можно неподвижнее. Их настороженные уши уловили треск шагов в подлеске и сердитые голоса трех человек.

    — Я уже замотался искать этих щенков, — ворчал Вернон. — В конце концов, это всего лишь собаки.

    — Собаки, сказал тоже! — фыркнул Варник. — Это не просто собаки — это орудие моей мести!

    — Тише, босс, — прошептал Вернон, обеспокоенно глядя на Варника. — Не стоит навлекать на нас неприятности, ладно?

    — Не пори чепухи… И если тебе плевать на месть, то все равно ты должен отыскать этих щенков для своего же блага.

    — Это еще почему? — удивился Вернон.

    — Потому что если я не изловлю этих маленьких бестий, ты не получишь обратно свои семьдесят пять баксов. Понятно?

    — А, ну если речь идет об этом… — сообразил Вернон. — Харви!

    — Что, Верн?

    — Смотри повнимательнее, не прогляди щенков!

    — Разойдемся в стороны, — приказал Варник. — Мы не отыщем их, если так и будем держаться одной кучей.

    Вернон и Харви пошли по прогалине направо и налево, а Варник присел на валуны и тяжело вздохнул, вытирая пот со лба носовым платком. Он сидел совсем рядом со щенками, и они отчетливо чуяли его запах. И этот запах им совсем не нравился.

    — И почему так тяжко жить на свете? — вслух высказался Варник.

    Ни один из щенков не чувствовал ни малейшей жалости к этому человеку. Видя врага так близко перед собой, все четверо думали об одном и том же: как здорово было бы посильнее тяпнуть Варника за зад!

    — Нашли что-нибудь? — крикнул Варник своим помощникам.

    — Ничего, — отозвался Вернон.

    — Пока нет, босс, — откликнулся Харви.

    — Ищите, ищите, — приказал Варник. — Эти псины прячутся где-нибудь поблизости — не тут, так там.

    Неожиданно Чайковский дернул головой и чихнул! Это был самый громкий чих, который когда-либо слышали щенки, к тому же раздался он в самый неподходящий момент.

    — Будьте здоровы! — машинально пожелал Варник. Он умолк, и на какой-то момент щенки затаили дыхание, вопреки всему надеясь, что он не заметит их, прячущихся у него за спиной. Потом Варник встряхнул головой, словно пытаясь понять, что же он слышал.

    Когда он посмотрел вниз, глаза его буквально полезли на лоб.

    — Ах, вы…! — дурным голосом заорал он.

    Чубби не раздумывала. Она с силой тяпнула Варника за седалище, а потом все четверо щенков бросились прочь. Так быстро они не бегали еще никогда.

    Глава двадцать третья

    Варник вопил от боли, хватался за зад и прыгал на месте, словно помешанный.

    — Верн! Харви! У-у-у! Сюда! Ой-ей-ей!

    — Что случилось с боссом? — спросил Харви, сбитый с толку неожиданно странным поведением Варника.

    — Не знаю, — ответил Вернон, понимавший в происходящем не больше, чем его напарник… — Может быть, его ужалила пчела или что-нибудь в этом роде.

    — Я сказал — идите сюда! — Лицо Варника было багровым от ярости, он по-прежнему подпрыгивал на месте, как будто танцевал какой-то дикий танец.

    — Нам лучше подойти к нему, — сказал Харви. Они с Верноном подбежали к Варнику и принялись наперебой предлагать свою помощь.

    — Вас ужалила пчела, босс? — спросил Вернон.

    — Надо убедиться, что жало вышло, — сказал Харви. — Если оно осталось в ранке, то будет болеть очень долго.

    — Меня не ужалили! — заорал Варник. — Меня укусили!

    — Нет-нет, — возразил Харви. — Пчелы не кусают. Они жалят.

    — Я знаю это, идиот! Меня укусила собака! Меня укусила одна из этих самых собак, тупицы! Из тех, которых мы ищем.

    — Где они? Где? — начал озираться Вернон.

    — Где они? — спросил Харви, оглядываясь по сторонам.

    — Они удрали! — Варник соизволил оторвать одну руку от своего пострадавшего седалища, чтобы махнуть ею в ту сторону, где скрылись щенки. — Вон туда! Они побежали к окраине города.

    — За ними! — крикнул Вернон. — На этот раз мы их изловим. Можете на нас рассчитывать, босс!

    Двое подручных Варника бежали впереди, сам Варник рысил за ними. Проломившись сквозь кусты на опушке леса, они выскочили в поле. В нескольких сотнях метров впереди они узрели бегущих щенков. Однако одна из беглецов — это была Долли — так устала, что начала быстро отставать от остальных. У нее подламывались ноги, на то и дело спотыкалась.

    «Долли! Долли! — окликнул ее Мо через плечо. — Не сдавайся, беги! Мы почти дома! Ты не можешь сдаться сейчас!»

    «Я не могу бежать, — прохрипела Долли. — Просто не могу!» — Она едва не плакала от слабости и тоски. Наконец она совсем остановилась и рухнула на траву, тяжело дыша и не в силах подняться.

    «Долли! — закричал Чайковский. — Вставай! Пожалуйста, Долли, постарайся встать и догнать нас!»

    Но Долли была так измотана, что с трудом сумела приподнять голову.

    «Бегите! Я догоню…»

    Однако и Долли, и остальные трое щенков знали, что это неправда. Если Долли останется лежать, то они никогда больше не увидят ее, и их долгий, трудный путь к свободе окончится провалом.

    Щенки остановились, глядя на лежащую в траве сестру. Вернон и Харви вопили от радости, направляясь прямо к Долли.

    — Одну поймали! — заорал Вернон.

    — И остальных изловим! — подхватил Харви.

    Он и понятия не имел, как близки к правде были его слова в данный момент. Двое негодяев наклонились над измученной сенбернаршей, схватили ее и торжествующим жестом взметнули вверх.

    Слезы покатились из глаз Мо, Чайковского и Чубби. Они поверить не могли, что их все-таки разлучат.

    Вне себя от горя, Мо едва смог вымолвить:

    «Мы вместе родились. Мы вместе жили, мы вместе сбежали… Мы должны оставаться вместе. Я иду сдаваться.»

    И он рысцой побежал к Вернону и Харви. Как раз в этот момент из леса показался Варник, на лице его играла злобная усмешка.

    «Мо прав, — сказал Чайковский. — Мы связаны друг с другом.»

    «Верно, — согласилась Чубби. — Идем.»

    И они последовали за братом назад, к тем людям, которые хотели навеки разбить их семейные узы.

    Варник себя не помнил от восторга.

    — Ну все, крысята, наконец-то мы вас изловили. Как раз вовремя. Я придумаю, как вам отомстить, мартышки поганые. Обещаю, мало вам не покажется…

    — Что вы собираетесь сделать, босс? — спросил Харви. Он деловито привязывал поводки к ошейникам юных сенбернаров.

    — Быть может, буду ставить на них медицинские опыты, — промурлыкал Варник. — А может быть, продам в заведение, где обучают бойцовых собак. Вы знаете, как их там учат, верно?

    — Конечно, — ответил Вернон. — Морят голодом и лупят почем зря. Мучают до тех пор, пока они не станут правильными и злобными.

    — Правильно. Этим маленьким паршивцам полезно будет узнать, что такое настоящая жизнь. А то они только и видели, что любовь да ласку. Что же, пожалуй, можно будет начать прямо сейчас. — Без малейшего предупреждения Варник пнул ближайшего к нему щенка. Чубби взвизгнула от боли и страха.

    — И это только начало, — пообещал Варник, зловеще ухмыляясь. — Потом будет куда хуже.

    Вернон ухватил поводки и с силой дернул, волоча щенков обратно тем же путем, которым они пришли сюда — к грузовику, все еще припаркованному на стоянке у ворот национального парка.

    — Ну вот, — сказал Вернон. — Как я рад, что все это наконец-то закончилось. А я уж думал, что мы будем гоняться за этими щенками всю оставшуюся жизнь.

    — Я понимаю, что ты хочешь сказать, — отозвался Харви. Он умолк на несколько секунд и посмотрел на щенков.

    Четверо маленьких сенбернаров шли медленно, опустив головы, и из глаз их катились крупные горькие слезы.

    — Знаешь, мне кажется, что босс был малость слишком груб с этими щенками. А тебе, Вернон?

    — А мне — нет, — заявил Вернон. — Ничуть не кажется. Если босс хочет, то пусть делает все, что угодно. Это его дело. Меня волнует только то, сколько он получит за этих малявок и не забудет ли заплатить мне за все мои хлопоты и расходы.

    Никогда в жизни щенки не чувствовали себя такими жалкими. Они не могли поверить, что с ними случилось самое страшное. Им казалось, что жизнь кончена.

    Но вся тоска мигом развеялась, когда они вышли на прогалину, где не так давно прятались от Варника. Потому что там, на груде валунов, словно поджидая их появления, сидели не кто иные как… Бетховен и Мисси!

    Глава двадцать четвертая

    На миг все замерли. Щенки и люди остановились, раскрыв рты, как будто никто не мог поверить своим глазам — словно внезапное появление Мисси и Бетховена было иллюзией, обманом зрения.

    Бетховен и Мисси смотрели на своих дорогих деток, радуясь тому, что те живы. Усталые, измазанные в грязи и оборванные, щенки тем не менее были целы и невредимы, а остальное не имело значения.

    Варник, Вернон и Харви стояли, словно громом пораженные. Да, конечно, они уже встречались прежде с Бетховеном, и отнюдь не питали к нему любви — как и он к ним. Казалось, гигантский сенбернар сверлит Варника взглядом. Потом Бетховен плотоядно облизнулся, словно предвкушая то, что случится потом.

    И тут оно случилось.

    Только что все стояли неподвижно, словно в стоп-кадре, а долю секунды спустя пленку как будто пустили с удвоенной скоростью — такая завертелась неразбериха.

    Едва осознав сложившуюся ситуацию, собаки и люди отреагировали на нее — но каждый по-своему.

    Во-первых, щенки, охваченные восторгом при виде любимых родителей, высоко подпрыгнули и разом взвыли от радости, энтузиазма, счастья и облегчения!

    Во-вторых, Варник, Вернон и Харви узрели в глазах Мисси и Бетховена чистую, беспримесную ярость, и осознали, что влипли глубоко, по самое дальше некуда.

    В-третьих, издав леденящее кровь рычание, Бетховен и Мисси сорвались со своего насеста, взмыли в воздух и приземлились на грудь Вернону и Варнику, опрокинув обоих негодяев наземь.

    В-четвертых, щенки — все четверо — обернулись к Харви и атаковали его.

    Бетховен и Мисси трепали Вернона и Варника зубами и когтями, карая их за жестокое обращение со щенками. Беспомощные жертвы пытались отпихнуть собак, но и Мисси, и Бетховен весили под девяносто килограмм каждый и не собирались отпускать Варника и Вернона, пока не воздадут им по заслугам. Все трое мерзавцев катались и барахтались в пыли, визжа и взывая о помощи, однако никто не спешил выручить их.

    Наконец Бетховен и Мисси отошли на несколько шагов и позволили Вернону и Варнику встать на ноги. Щенки, беря пример с родителей, отпустили потрепанного Харви.

    — Ах вы, проклятые псы! — заорал Вернон.

    — Я вам за это отомщу, уроды! — верещал Варник. — Я этого так не оставлю!

    Низкий, раскатистый, угрожающий рык вырвался из глотки Бетховена. Он обнажил зубы и низко опустил голову, словно готовящийся к нападению бык.

    — Ты меня не напугаешь! — фыркнул Варник. — Не родился еще тот пес, который меня испугает.

    — Зато он напугал меня, — заявил Вернон.

    — Меня тоже! А вы как знаете, босс! — поддержал Харви. С этими словами оба подручных Варника развернулись и задали деру.

    Четверо щенков бросились за ними, покусывая за пятки, словно понуждая негодяев бежать еще быстрее.

    Варник решил, что ему следует удалиться с достоинством.

    — Наглые псы, — пробормотал он и попытался уйти в прогалины с высоко поднятой головой.

    Но Бетховен и Мисси не желали позволить ему такой роскоши. Они зарычали, словно львы, и бросились за Варником. Их челюсти щелкнули, словно стальные капканы, в непосредственной близости от его многострадального зада.

    — Караул! — взвыл Варник и помчался прочь, словно сумасшедший, поднимая огромные клубы пыли.

    Когда он скрылся из виду, Мисси и Бетховен вернулись к своему выводку. Обнюхав и облизав щенков, оба взрослых сенбернара заверили их, что они теперь в безопасности — отныне и навсегда.


    — Без них наш дом никогда не будет прежним, — со вздохом сказала Эмили. Долгая поездка подошла к концу, и до дома оставалось всего несколько миль.

    — Постарайся не думать об этом, доченька, — попросила миссис Ньютон.

    — Это не так-то просто, — возразила Райс.

    — Верно, — согласился с ней Тэд.

    — Может быть, вам просто следует отвлечься, — предположил мистер Ньютон. — Подумайте о каникулах, о которых я вам говорил. Подумайте о путешествии на яхте. Постарайтесь взглянуть на ситуацию с хорошей стороны.

    Он свернул влево, на улицу, где стоял их дом, проехал квартал и повернул на подъездную дорожку. Остановив пикап, мистер Ньютон бросил взгляд на крыльцо дома. Глаза его полезли на лоб — он не мог поверить в то, что предстало его взору.

    — Что за…?

    Эмили выглянула в окно и разинула рот от изумления.

    — Щеночки!

    Они сидели на крыльце ровным рядком между Мисси и Бетховеном — все четыре щенка. Они были грязны и усталы, у них болели стертые лапы — но они наконец были дома.

    Глава двадцать пятая

    Вскоре жизнь вернулась в свое обычное русло. Первым делом Ньютоны задали щенкам настоящий пир: целые горы консервированного собачьего корма, огромные миски фарша, а также различные лакомства, извлеченные из холодильника. Еды было так много, что щенки не сумели съесть все, что им дали, — хотя Чубби честно старалась!

    Затем последовала ванна с обилием мыла и горячей воды. Щенки не особо были ей рады, но Мисси настаивала на том, что купание им просто необходимо. После купания Райс и Эмили расчесали шерсть юных сенбернаров и высушили при помощи фена, которым миссис Ньютон обычно сушила волосы.

    А потом была игра. Несколько часов подряд дети и щенки бегали и катались на лужайке, играя в догонялки и в прятки. Две четы — Бетховен и Мисси, Джордж и Элис Ньютоны — смотрели на них, и глаза родителей светились счастьем…

    Наконец миссис Ньютон повернулась к мужу.

    — Ну что, Джордж, ты все еще собираешься взять напрокат яхту?


    В доме было тихо и темно. Все — и люди, и собаки — мирно спали. На улице у ограды затормозил старый грузовик, за рулем которого сидел Герман Варник. Выключив фары, он вылез из машины, задержавшись лишь для того, чтобы снять с предохранителя пистолет, висящий у него на поясе.

    Ни Вернона, ни Харви с ним не было — они решили завязать с Варником и с ремеслом похитителей собак раз и навсегда.

    Варник прокрался по подъездной дорожке к дому Ньютонов и поднялся на крыльцо парадной двери. В тюрьме Варник познакомился с одним вором-домушником, который научил его основным приемам взлома замков. Поэтому Варнику удалось без проблем отпереть дверь. Через минуту или две он уже проник в дом, улыбнувшись своим зловещим мыслям. Теперь-то он точно отомстит.

    — Ни одна собака не выстоит против пистолета, — прошептал Варник.

    Он крался по темному дому, ощупью пробираясь из комнаты в комнату и ища Бетховена. Остановившись у кухонной двери, Варник прислушался — из кухни доносилось шумное сопение крупного взрослого сенбернара. Варник бесшумно отворил дверь.

    Бетховен и Мисси лежали бок о бок, вокруг них свернулись щенки. Варник поднял пистолет и прицелился в голову Бетховену…

    И тут кто-то включил свет!

    Варник резко развернулся и увидел Эмили. Девочка стояла в коридоре и смотрела на него. Для Эмили явление Варника оказалось чем-то вроде кошмарного видения.

    — Ты! — вскрикнула она.

    — Убирайся отсюда! — прошипел Варник.

    Но Эмили не дрогнула. Она набрала в грудь воздуха и во весь голос закричала:

    — Бетховен!

    Бетховену понадобилась лишь доля секунды на то, чтобы проснуться, оценить обстановку и начать действовать. Он взмыл в воздух, и его зубы сомкнулись на запястье Варника. Пистолет упал на пол.

    — А-а-а! — заорал Варник, чувствуя, как хрустят кости его руки в мощной хватке челюстей Бетховена. — Помогите!

    Бетховен швырнул негодяя на пол и встал над ним, готовый вонзить клыки в глотку Варнику, если тот пошевельнет хотя бы пальцем.

    Все Ньютоны, разбуженные шумом, ссыпались вниз по лестнице, вбежали в кухню и замерли.

    — Эмили! — воскликнула миссис Ньютон, схватив дочь в охапку.

    — Варник! — закричал Тэд. — Это Варник!

    — Я думала, он в тюрьме, — сказала Райс.

    — Судя по всему, нет, — отозвался мистер Ньютон. — Элис, позвони в полицию…

    Срывающимся от страха голосом Варник выдавил:

    — В полицию? Эй, мистер, не надо никакой полиции! Я ничего плохого не хотел. Просто отпустите меня, ладно? Уберите только от меня этого пса, и я уйду, и вы меня больше никогда не увидите.

    — Ни за что, Варник, — сурово ответил мистер Ньютон. Он посмотрел на Бетховена сверху вниз и приказал: — Бетховен! Сидеть!

    И Бетховен всеми своими без малого девяноста килограммами веса уселся на грудь Варнику.

    — Хороший пес, — похвалил его Тэд. — А теперь стоять!

    И Бетховен стоял над распростертым Варником, пока не прибыла полиция…









    Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

    Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.