|
||||
|
Тайны мадридского двора С немецкого: Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Sunderin und Buberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся. Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения. Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, — сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках. Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны. |
|
||
Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное |
||||
|