|
||||
|
Две души живут в груди моей С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста. В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921): Ах, две души живут в больной груди моей, Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827): Но две души живут в груди моей, Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека. |
|
||
Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное |
||||
|