Онлайн библиотека PLAM.RU


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

ЧЕТЫРЕ «РЕКОНСТРУИРОВАННЫХ» СТИХОТВОРЕНИЯ

Как указывает Хэмфри Карпентер(477), толкиновский вклад в сборник «Песни для филологов» составляет примерно тринадцать стихотворений [1] . В 1920 году Толкин начал преподавать в Лидсском университете. Ему сразу же поручили организовать курс по древнеанглийскому и среднеанглийскому языкам. В 1922 году его коллегой стал Эрик Валентин Гордон. Толкин и Гордон согласились предпринять совместное издание поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», в том числе ради того, чтобы обеспечить студентов учебным пособием. Эта работа была окончена в 1925 году. Кроме того, Толкин и Гордон основали в университете студенческий «Клуб викингов». Члены клуба предавались питью пива, чтению древних саг и пению песен. Песни для клуба писали в основном Толкин и Гордон — они переводили на древнеанглийский детские стишки, сочиняли стихи на этом языке или просто слагали шуточные куплеты. Некоторые из этих произведений были позже частным образом опубликованы под названием «Песни для филологов» (Songs for the philologists, J. R. R. Tolkien, E. V. Gordon and others (privately printed in Department of English, University College, London). Большинство из этих стихов — jeux d'esprit(478), мягкая сатира (как Lit. and Lang., «Лит. и яз.») или вещицы, примечательные только своей лингвистической утонченностью (как Syx Mynet, или древнеанглийское переложение стишка «Шестипенсовик есть у меня», или Ruddock Hand). Однако четыре стихотворения, как представляется, имеют более личный характер, и я, с любезного разрешения хранителей толкиновского наследия, здесь их перепечатываю. Спустя некоторое время после публикации «Песен для филологов» все четыре были вновь тщательно отредактированы и исправлены автором. Я выражаю благодарность Кристоферу Толкину за то, что он показал мне исправленные тексты и включил все необходимые изменения в приводимые ниже тексты. Поскольку три из этих стихотворений — на древнеанглийском, а одно — на готском языке, я сопроводил каждый из текстов переводом

Два из этих четырех стихотворений можно квалифицировать как «Стихи о березе»(479). Два других — вариации на тему похищения смертного существа бессмертным. Я полагаю, что они задуманы как воображаемые «прообразы» подобных баллад

СТИХИ О БЕРЕЗЕ (a) BAGME BLOMA
Brunaim bairi? Bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, li?ulin?i,
fraujinondei fairguni.

Wopjand windos, wagjand lindos,
luti? limam laikandei;
slaihta, raihta, hweitarinda,
razda rodei? reirandei,
bandwa bairhta, runa goda,
?iuda meina ?iu?jandei.

Andanahti milhmam neipi?,
liuhtci? liuhmam lauhmuni;
laubos liubai fliugand lausai,
tulgus, triggwa, standandei
Bairka baza beidi? blaika
fraujinondei fairguni.
((Готским))
ЦВЕТ ДЕРЕВЬЕВ

У березы — нежные листья на сверкающих ветвях, она бледно–зелена и блистает, цвет деревьев в цвету, светловолосая и тонкорукая, властительница гор.


Ветра зовут, они бережно раскачивают ее, низко склоняет она свои ветви, играя; стройная, прямая и белоствольная, трепеща, она говорит на своем языке — яркий талисман, добрая тайна, благословение моему народу.


Вечер темнеет от облаков, сверкает молния, нежные листья летят по ветру, но прямо и верно стоит обнаженная белая береза и ждет — властительница гор(480).


(б) EADIG BED ?U
Eadig beo ?u, goda mann!
Eadig beo ?u, leofe wif!
Langre lisse ic ?e ann —
hafa lof and li?e iff!
He ?e her swa sare swanc,
runa r?dde' and fyrngewrit,
hal bео he, on salum wlanc,
healde lare' and wis gewit!

Eadge beo we eft swa nu!
Dream ne dreose, drync genog
flowe on fullum si? swa iu —
fylla? w?ge, fylla? crog!
Byrla! byrla! medu scenc!
Dom is feor ?eah dom sie strang.
Swine forl?t and geot us drenc!
Lust is lytel, earfo? lang.
Uton singan scirne sang,
herian Beorc and byrcen cynn,
lare' and lareow, leornungmann —
sie us s?l and h?l and wynn!
Ac sceal feallan on ??t fyr
lustes, leafes, lifes wan!
Beorc sceal agan langne tir,
breme gl?me glengan wang!
((Древнеанглийский))
БУДЬ БЛАГОСЛОВЕН

Будь благословен, добрый человек! Будь благословенна, добрая женщина! Воздаю вам изрядную хвалу, многая вам лета приятной жизни! И тот, кто так много для вас потрудился, разъясняя руны и древние тексты, — да будет счастлив и он, и весел за своими пирами, и да хранит он здравый смысл и ученость!


Да будем мы и потом так же счастливы, как теперь, да не оскудеет радость, и да не оскудеет питье в кубках в будущие времена так же, как и в прошлые, — наполните кубки, и наполните кувшины! Виночерпий, виночерпий, подай нам меду! Рок далек от нас, хотя рок силен. Оставьте труды, налейте вина!(481) Радость коротка, а работы много.


Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.

СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES ?LFSCYNE
?a ?r ic v?s chiht, ?a com ic ac pliht:
Sum m?gden me mette ond m?lde:
«La, leofa, wes hal! Sceal uncer gedal
nu n?fre ma weor?an on eor?an!»
No ma weor?an on eor?an. (bis)
Wa! ides aclfscync, ond wi, wine mine!
Sceal n?fre ma weor?an on eor?an.
Heo cyste me sona, ??r Iixte se mona;
on clommum me clypte ond s?lde;
on ofste me nom mid hire' under glom,
??r sceadugong ?fre w?s w?fre,
w?lmist ?fre w?s w?fre. (bis)
Wa! ides ?lfscyne, ond wa, wine mine!
??r sceadugong ?fre w?s w?fre.
Hw?r w?re' hit ic nat: we stigon on bat,
??r murcnede mere on mealme.
Ofer lagu ic la?, ond modes ic ma?,
aс ?fre me strongode longa?,
awa strongode longa?. (bis)
Wa! ides ?lfscyne, ond wa, wine mine!
??r ?fre me strongode longa?.
??r grene w?s grund, ond hwit hire hund,
ond gylden w?s hw?te on healme,
on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,
??r darode dweorg under beorgum
darode dweorg under beorgum. (bis)
Wa! ides ?fscyne, ond wa, wine mine!
??r darode dweorg under beorgum.
To Gode'ic geb?d, el?eodunga s?d
be dimmum ond dreorigum w?gum.
??r sunne ne scan, ac micel?imstan
on lyfte ??r gleow mid his leomum,
leohte gleow mid his leomum. (bis)
Wa! ides ?lfscyne, ond wa, wine mine!
On lyfte ??r gleow mid his leomum.
Ofer missera hund ic w?dla ond wund
eft cyrde to mennisce' ond m??um:
on moldan w?s nu se ?e cu?e me iu,
ond har ic nu wani?e ana.
sare wani?e ana. (bis)
Wa! ides ?lfscyne, ond wa, wine mine!
Ond har ic nu wani?e ana.
((Древнеанглийский))
ДАМА, ЭЛЬФИЙСКИ ПРЕКРАСНАЯ

Я был совсем еще мальчиком, когда настигла меня беда: я встретил девушку, и она сказала мне: «Приветствую тебя, мой дорогой, отныне мы с тобой не должны будем на земле разлучаться»,

— не должны будем на земле разлучаться. Увы! Лама, вльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — не должны будем на земле разлучаться.


Она сразу поцеловала меня в лунном свете, она обняла меня и связала своим объятием Стремглав унесла она меня с собой во мрак, где непрестанно мерцала призрачная дорога,

— где непрестанно мерцал туман смерти. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где непрестанно мерцала призрачная дорога.


Я не знаю, где я был, мы сели в лодку, там, где море стонет у берегов. Я пересек океан, и таил свои мысли про себя, но тоска моя становилась все сильнее,

— становилась все сильнее. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — тоска моя становилась все сильнее.


Земля была там зелена, и ее гончий пес был бел, и пшеница на стеблях была золотой — в дальней стране, на серебряном берегу, где гномы таились под горами,

— гномы таились под горами. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где гномы таились под горами.


Я взмолился к Богу, утомившись от своего изгнания у тусклых и скучных волн, где светит не солнце, но огромный драгоценный камень освещает небо своими лучами,

— ярко освещает своими лучами. Увы! Лама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! освещает небо своими лучами.


Через пятьдесят лет вернулся я назад, бедный и уязвленный, к людям и своей семье. Те, кто знал меня, были уже в земле, и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве,

— коротаю свой век в одиночестве и боли. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве.


(б) OFER WIDNE GARSECG
?a ofer widne garsecg weow unwidre ceald,
Sum hagusteald on lagu feoll on nicera geweald.
He legde last swa fyres gnast, he snude' on sunde fleah, O???t he mette meremenn deopan grunde neah.
La! hw?t, ic Gardena on geardagum geseah
?eodcyninga–ninga–ninga ?rym and —
brydealo? under brimfaro? deopan grunde neah!
??t merewif ?a of stole uplang heo onfand,
Mid fagum fintan f?gniende: w?s hire gretung god.
Heo smearciende sm?re' hie wende, t?hte hire hand;
«Nu, wilcuma, la, hlaford min, on meremenna land!»

La! hw?t, ic Gardena on geardagum onfand
?eodcyninga–ninga–ninga ?rym and —
brydealo? under brimfaro? on meremenna land!
«Her leng ne mot ic bidan, ged?le' ic nu wi? ?e!»
Heo cw??: «Na, na! ne bi? hit swa! ?u gewifast nu on me.
Nu eft ?u ga, and cwe?: «No ma fare' ic on sunde heah; Gem?cca min is meremann deopan grunde neah».

(Первый рефрен)

On nacan geneatas hine sohton wide' ymb sund;
Hi weopon and hi hreopon and hi smeadon ?one grund.
?a up he sprang and hlude tang, and hearde helman hrand:
«Ga? eft ongen! me beode? cwen on meremanna land».

(Второй рефрен)


«Tod?la? nu min agen, pannan, pade, preon!
Gifa? hr?geleiste minre nifte, meder mine meon!
Se steorman stod on stefne wod, and he to brime beah;
Cw??: «Far nu well ?e h?bbe Hel, deopan grunde neah!»

(Первый рефрен)

(Древнеанглийский)

НАД БЕСКРАЙНИМ ОКЕАНОМ

Над бескрайним океаном дул холодный ураган, юноша упал в море и оказался во власти чудовищ. Быстро, как пламя, понесся он, он плыл быстро, — покуда не встретил русала у глубокого дна морского.


— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена(482) — и свадьбу в глубине моря, у морского дна!


И встала тогда со своего трона русалка, шевеля блистающим хвостом; и любезным было ее приветствие. Усмехнувшись, повернулась она и повела рукой: «Добро пожаловать, о господин мой, в русалью страну!»

— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена — и свадьбу в глубине моря, в стране русалок!


«Я не могу долее здесь оставаться, отойди же от меня!» Сказала она: «О нет, нет, не будет того! Теперь ты женишься на мне. Иди же назад и скажи: «Больше я не выйду в море. Моя жена — из племени русалок, в глубине моря, у морского дна!»


Его сотоварищи по кораблю искали его далеко в море. Они плакали, и звали, и рыскали по дну морскому. И вот он показался над волнами, и громко запел, и жестко бросил кормчему. «Возвращайтесь назад! Мне делает предложение королева из страны русалок!»


«Разделите между собой мое добро, мои горшки и одежду, отдайте мой платяной сундук моей племяннице, а башмаки — матери!» Рулевой за штурвалом нахмурился и повернул обратно в море со словами: «Прощай, и да возьмет тебя преисподняя — там, у морского дна».


Примечания:



4

См. прим. [13] к гл. 5, и ср. с «Предательством Исенгарда», с. 422, где уточняется, что слово «ангелы» взято здесь именно в его первоначальном греческом значении — angeloi, «посланные». — Пер.



47

OES. Р. 779–780.



48

Образ позаимствован из Библии, из книги пророка Иезекииля: «…и вот весьма много их [костей] на поверхности поля, и они весьма сухи… Я изрек пророчество… и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею… и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них… и я изрек пророчество… и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои» (37: 2, 7–10). — Пер.



477

ХК. С 268.



478

Игра ума (фp.).



479

См. с. 462–464, выше.



480

Перевод этого стихотворения любезно предоставила мне г–жа Рона Бир из Аделаиде ко го университета. — Т.Ш.



481

Толкин написал по три варианта пятой и седьмой строчек этой строфы. Печатный текст «Песен» дает вариант Byrla! byrla! medu briht. Swine tomorgen, drinc toniht!, то есть: «Виночерпий! виночерпий! неси мед… работай завтра, пей сегодня!» В исправленной версии Толкин отказался от этого варианта, написав внизу страницы: «briht — не древнеанглийская форма». Слева на полях он написал: Byrla medu! Byrla win… Scenc пи his and scenc nu min, то есть: «Подайте меду! Подайте вина!.. Лайте же ему его и мне мое». Справа на полях, более аккуратным почерком, записан вариант, приведенный здесь в тексте и переводе. — Т. Ш.



482

Цитата из самого начала «Беовульфа». Рефрен можно понять как обращенное к другим эпосам пожелание Толкина более уверенно концентрировать внимание на чудовищах. — Т. Ш.









Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.